『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[4月新番]blacklagoon 动 ..

ark1800@2006-04-10 15:21

记得是因为REVY说男主角像石头一样顽固才叫ROCK的 不知道为什么翻成绿仔?
引用

漫畫懶人@2006-04-10 15:24

引用
最初由 ark1800 发布
记得是因为REVY说男主角像石头一样顽固才叫ROCK的 不知道为什么翻成绿仔?

不是因為日文 綠郎 和 rock 發音相似嗎?
引用

ark1800@2006-04-10 15:29

那要找日文原版核对了 名字这东西 怎么读是说不准的
引用

jing86@2006-04-10 15:54

绿仔是台版漫画的RP翻译拉~不过感觉很好就是
ROCK漫画里有标应该是日文音译的英文?

看完了灵风的果然好多了。至少没什么大错。那几个注释倒是没什么必要~
引用

陈先生在沈阳@2006-04-10 15:56

引用
最初由 ark1800 发布
那要找日文原版核对了 名字这东西 怎么读是说不准的


绿郎的绿日文发音是ロク吧? 反正达智是个顽固又古怪的家伙 还喜欢给别人起绰号...
引用

z-hunter@2006-04-10 16:47

大期待字幕
如果没好字幕难道又来一部fansub?-__-
引用

lzh777@2006-04-10 17:35

很不错
喜欢的类型
就是…………全金属3,明白了吧 不爽啊~~~~~~~~~~~
引用

小羽@2006-04-10 17:41

看不到图啊
引用

fantasymger@2006-04-10 19:18

难道大家不觉的主题歌很吊吗???我就是冲着这个去看的啊,哈哈:D
引用

rayxu@2006-04-10 19:30

绿仔=rock,上班族才是真正的无敌阿。
丰口jj:o
再来大叫中田景山王道。。。。。

引用
最初由 downa 发布
资料
值得注意的是,中国的东海和南海,在日本出版的地图上以前叫成“东支那海”和“南支那 海”,由于中国的反对,才把“支那”两个字用日文片假名标记。
===============
还真敢这么翻...这也算忠实原著!?(怪不得有人说反华...)[/KH]

反正日本以前地图上也这么叫,后来也改了,但或许其国内习惯还是这么叫,东海的范围归属和日本人一直搞得不愉快,所以由这个字眼就说反华便有些太精神紧张了。
但不管原著怎么样,中国人自己翻怎么也能翻成支那?这不是自己骂自己么?
再也没有见过这么sb的字幕族,期待fq去其论坛上大闹一番。
我以后绝对无视这两个字幕组的东西,翻译质量也让我吐了一地,首先许多中文语句就不通顺,还一开始就翻出这种东西真是贱到家了,给中国人丢脸。
引用

FST@2006-04-10 19:33

http://www.fosky.com/bbs/read.php?tid=15110&page=5&toread=1
引用

紫枫 VOL.3@2006-04-10 19:34

"旦奇,冯那家伙变身超级赛亚人了哦,说不赔钱就把你P眼封了"
"钱啊,我要哭了."
对不起,这个时候我不知道要用什么样的表情来面对....................
引用

小强爱睡觉@2006-04-10 19:39

这部片子真的被字幕组54鸟?目前还没有看到第二个字幕组做啊。。。。郁闷
引用

萬里小路隆光@2006-04-10 19:43

引用
最初由 rayxu 发布
绿仔=rock,上班族才是真正的无敌阿。
丰口jj:o
再来大叫中田景山王道。。。。。


反正日本以前地图上也这么叫,后来也改了,但或许其国内习惯还是这么叫,东海的范围归属和日本人一直搞得不愉快,所以由这个字眼就说反华便有些太精神紧张了。
但不管原著怎么样,中国人自己翻怎么也能翻成支那?这不是自己骂自己么?
再也没有见过这么sb的字幕族,期待fq去其论坛上大闹一番。
我以后绝对无视这两个字幕组的东西,翻译质量也让我吐了一地,首先许多中文语句就不通顺,还一开始就翻出这种东西真是贱到家了,给中国人丢脸。


現在一般不是叫東中國海、南中國海嗎?
引用

rayxu@2006-04-10 20:02

引用
最初由 萬里小路隆光 发布


現在一般不是叫東中國海、南中國海嗎?

是的。我不清楚日本人一般习惯究竟该怎么说,但是双方官方都是这么认可的。

就是那些sb字幕组中国人自己却乱翻译。
引用

«567891011»共11页

| TOP