『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[宣传]“伊谢尔伦走廊 ..

mishiyouyu@2006-07-26 19:25

引用
最初由 cloudvii 发布


我想,能强X原著应该是很多翻译的梦想吧。。。[/TX]

错LIAO,让YY处更YY是我伟大的梦想:o :o
引用

星空寂@2006-07-26 20:36

引用
最初由 魚腸劍 发布
你没理解日文的意思

它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。

而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。

这里的黑色幽默不是指会不会死,事实上给警察抓到一样会死,而是指是否通过合法审判。

简体翻译确实不妥当,我初看之下还以为不会判死刑。繁体直白了些,我虽然笑不出来,但也不会被误导。
引用

danver@2006-07-26 21:00

引用
最初由 魚腸劍 发布
你没理解日文的意思

它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。

而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。

这里的黑色幽默不是指会不会死,事实上给警察抓到一样会死,而是指是否通过合法审判。


同意,要我翻译也是

“不想被判死刑就不要被警察抓到。让社会秩序维护局捉到吧,决不会出现死刑的……”
不用看后文也知道潜台词是说社会维护局是更惨的意思。
引用

Re: Re: [宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……

veronikali@2006-07-27 06:32

引用
最初由 cloudvii 发布


人名翻译无所谓了,直接音译没什么好指责的,哪天梦里见到某某后上去打招呼至少靠点谱。

本帖标题里是“风过”,怎么我看这段仍然是“伊谢尔伦”?如果它确实就是“风过”的意思,那就“风过”好了,非人名能意译就适当意译一下。
“走廊”,其实很不错,军事史上常常出现这个词,对以战争为主要舞台的银英来说很合适,“回廊”一词显得繁体版翻译的修为不够,或者是对岸的军事用语和这边的不同吧。


看过动画,这一话的标题直译应该是"风向伊谢尔伦",其实可以忽略"回廊"和"走廊"

我也觉得"走廊"没有错误,但是"回廊"好听是一,而且日文原本也写做"回廊",其实就保留"回廊"有什么不好呢:confused:
引用

haly@2006-07-27 08:00

引用
最初由 星空寂 发布

简体翻译确实不妥当,我初看之下还以为不会判死刑。繁体直白了些,我虽然笑不出来,但也不会被误导。

黑笑话是让人笑的么?不是,所以繁体版更贴近原意。
引用

Skai@2006-07-28 05:02

感觉还是回廊好啊,毕竟伊谢尔伦和费沙构成一个完整的回路,怎么看都该是回廊。。。
走廊。。。难听。。。且没感觉。。。
引用

都筑缘@2006-07-28 05:40

买吧买吧,难得会出,留作纪念也好的。


依我看,简体翻译的没错啊,难道是我的逻辑有问题?

繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)


简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……


繁体里,第一句的意思是被警察逮到不会判死刑,后面说被社会秩序维护局捉到只有死。
简体里,第一句的意思是被警察抓住会被判死刑,后面一句说,被社会秩序维护局捉到不会判死刑。但是想也知道会死的更惨,只是不经过正式审判罢了,结局是一样。在我受到的逻辑训练里,“如果不A,那么不B。”=“如果A,那么B”(几年前学的了,应该没记错吧[/han])

比对下来,繁体和简体在第一句的意思上有差别,在第二句上,一个比较直接,一个好像有点黑色幽默的味道。

但是感觉,简体的翻译太平了,没有那种厚重的历史感,一直觉得这本书应该用史书的翻法来翻译的。错是没有,但是一直觉得大陆的翻译缺少中国文化的底蕴,好像大学日语系学生的习作,希望他们能找到中文水平更高的人来翻译。
引用

fokker1027@2006-07-28 09:34

直白让人看得懂,简体版按原字面意思翻没有错,但要脑筋拐个弯才能理解,更何况这黑色笑话的简体版中译繁缛冗长
如果你是读者,你喜欢哪个?
引用

茵可老师@2006-07-28 09:44

祖国版真的不容易,虽然银英已是过去时,但有钱的时候还是会去买一套,哪怕只是拜拜。
引用

都筑缘@2006-07-28 15:07

为什么就一定不喜欢拐个弯?如果这是作者的本意的话,我也乐意拐个弯多想想的。
如果就直白的写出来的话,那也体现不出黑色笑话的含义了,干脆连这句话也不要了算了。
引用

魚腸劍@2006-07-28 15:12

引用
最初由 都筑缘 发布
为什么就一定不喜欢拐个弯?如果这是作者的本意的话,我也乐意拐个弯多想想的。
如果就直白的写出来的话,那也体现不出黑色笑话的含义了,干脆连这句话也不要了算了。
并非如此

简体的翻译在逻辑上是一贯的,a会判死刑,b不会判死刑,看上去b比a的下场要好的多,但实际情况一定要看后文才能明白,

繁体的翻译在逻辑上是背离的,a会判死刑,b甚至连a都不如,文字上的别扭的,反而让人想去看到底是怎么回事

从吸引读者的角度来看,自然是后者为佳
引用

AirSylph@2006-07-28 19:15

繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条!


简体版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……





先不说后面 前面那句 被警察抓到到底会怎样 2个版本的意思完全相反



还有我感觉繁体版拐了90度 简体版拐了45度
引用

都筑缘@2006-07-28 19:18

引用
最初由 魚腸劍 发布
并非如此

简体的翻译在逻辑上是一贯的,a会判死刑,b不会判死刑,看上去b比a的下场要好的多,但实际情况一定要看后文才能明白,

繁体的翻译在逻辑上是背离的,a会判死刑,b甚至连a都不如,文字上的别扭的,反而让人想去看到底是怎么回事

从吸引读者的角度来看,自然是后者为佳


可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。

只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]
引用

mishiyouyu@2006-07-28 20:07

引用
最初由 都筑缘 发布


可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。

只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]

繁简都没有错,按单独这半句看,简体是对的,是说不要被抓到.
按其表达的意思,其实是要说被警察局抓到好,只能说繁体把潜藏的意思翻出来了,而简体是要自己理解,我是认为简体这样是比较好拉,但是翻译不是专业,碰到这样的情况也是各有说法,看自己的爱好罗
至于说什么扭曲原文意思自己好好看了再说吧
引用

AirSylph@2006-07-28 21:45

引用
最初由 mishiyouyu 发布

繁简都没有错,按单独这半句看,简体是对的,是说不要被抓到.
按其表达的意思,其实是要说被警察局抓到好,只能说繁体把潜藏的意思翻出来了,而简体是要自己理解,我是认为简体这样是比较好拉,但是翻译不是专业,碰到这样的情况也是各有说法,看自己的爱好罗
至于说什么扭曲原文意思自己好好看了再说吧


翻译内部应该开讨论会的
引用

«56789»共9页

| TOP