最初由 cloudvii 发布
我想,能强X原著应该是很多翻译的梦想吧。。。[/TX]
mishiyouyu@2006-07-26 19:25
引用最初由 cloudvii 发布
我想,能强X原著应该是很多翻译的梦想吧。。。[/TX]
星空寂@2006-07-26 20:36
引用最初由 魚腸劍 发布
你没理解日文的意思
它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。
而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。
这里的黑色幽默不是指会不会死,事实上给警察抓到一样会死,而是指是否通过合法审判。
danver@2006-07-26 21:00
引用最初由 魚腸劍 发布
你没理解日文的意思
它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。
而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。
这里的黑色幽默不是指会不会死,事实上给警察抓到一样会死,而是指是否通过合法审判。
Re: Re: [宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……
veronikali@2006-07-27 06:32
引用最初由 cloudvii 发布
人名翻译无所谓了,直接音译没什么好指责的,哪天梦里见到某某后上去打招呼至少靠点谱。
本帖标题里是“风过”,怎么我看这段仍然是“伊谢尔伦”?如果它确实就是“风过”的意思,那就“风过”好了,非人名能意译就适当意译一下。
“走廊”,其实很不错,军事史上常常出现这个词,对以战争为主要舞台的银英来说很合适,“回廊”一词显得繁体版翻译的修为不够,或者是对岸的军事用语和这边的不同吧。
haly@2006-07-27 08:00
引用最初由 星空寂 发布
简体翻译确实不妥当,我初看之下还以为不会判死刑。繁体直白了些,我虽然笑不出来,但也不会被误导。
Skai@2006-07-28 05:02
感觉还是回廊好啊,毕竟伊谢尔伦和费沙构成一个完整的回路,怎么看都该是回廊。。。都筑缘@2006-07-28 05:40
买吧买吧,难得会出,留作纪念也好的。fokker1027@2006-07-28 09:34
直白让人看得懂,简体版按原字面意思翻没有错,但要脑筋拐个弯才能理解,更何况这黑色笑话的简体版中译繁缛冗长茵可老师@2006-07-28 09:44
祖国版真的不容易,虽然银英已是过去时,但有钱的时候还是会去买一套,哪怕只是拜拜。都筑缘@2006-07-28 15:07
为什么就一定不喜欢拐个弯?如果这是作者的本意的话,我也乐意拐个弯多想想的。魚腸劍@2006-07-28 15:12
并非如此引用最初由 都筑缘 发布
为什么就一定不喜欢拐个弯?如果这是作者的本意的话,我也乐意拐个弯多想想的。
如果就直白的写出来的话,那也体现不出黑色笑话的含义了,干脆连这句话也不要了算了。
AirSylph@2006-07-28 19:15
繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条!都筑缘@2006-07-28 19:18
引用最初由 魚腸劍 发布
并非如此
简体的翻译在逻辑上是一贯的,a会判死刑,b不会判死刑,看上去b比a的下场要好的多,但实际情况一定要看后文才能明白,
繁体的翻译在逻辑上是背离的,a会判死刑,b甚至连a都不如,文字上的别扭的,反而让人想去看到底是怎么回事
从吸引读者的角度来看,自然是后者为佳
mishiyouyu@2006-07-28 20:07
引用最初由 都筑缘 发布
可是明明繁体的第一句说的是被警察抓住不会判死刑啊(“不想被判死刑,就去让警察逮到。”)从原文来看,这句是翻错的吗?
而且我也不觉得繁体的文字有什么别扭,如果说第一句译者的意思是被警察抓住不会判死刑的话,那么后面说被社会秩序维护局抓住只有死路一条,意思上也说得通了。他想表达的其实也是社会秩序维护局的黑暗,这并没有错,只是和田中表达的手法上有出入。如果是当时社会流传的“黑色笑话”,当然不可能公然说社会秩序维护局的不好,只能用很隐秘的语言来表达自己的不满。如果像繁体翻的那么直白的说的话,早就被抓起来了。如果他要这么翻,那么之前就不应该说这是“黑色笑话”,但那样是不是对原著的改动也太大了?撇开中文水平的高低,其实还是简体更符合原著,要怪只好怪田中为什么要写的那么晦涩了。
只是还是要抱怨一句,简体的翻译太嫩了,那些文字好像高中作文,哪里像田中写出来的[/KH]
AirSylph@2006-07-28 21:45
引用最初由 mishiyouyu 发布
繁简都没有错,按单独这半句看,简体是对的,是说不要被抓到.
按其表达的意思,其实是要说被警察局抓到好,只能说繁体把潜藏的意思翻出来了,而简体是要自己理解,我是认为简体这样是比较好拉,但是翻译不是专业,碰到这样的情况也是各有说法,看自己的爱好罗
至于说什么扭曲原文意思自己好好看了再说吧