最初由 ddtrrt 发布
锤胸!麦克斯韦的鼎鼎大名居然没人知晓?
这个世界上,麦克斯韦的知名度绝对超过克伦威尔啊!有谁不知道赫赫有名的麦氏方程组啊!
真说起来,一战时还有一个克伦威尔,在1916年法国松姆地区阵亡。
cloudvii@2006-08-28 20:15
引用最初由 ddtrrt 发布
锤胸!麦克斯韦的鼎鼎大名居然没人知晓?
这个世界上,麦克斯韦的知名度绝对超过克伦威尔啊!有谁不知道赫赫有名的麦氏方程组啊!
真说起来,一战时还有一个克伦威尔,在1916年法国松姆地区阵亡。
D-Joe@2006-08-28 20:16
克倫威爾沒聰過Damn.luftmensch@2006-08-28 20:20
跑题了阿。。。bismarck@2006-08-28 20:25
引用最初由 Damn.luftmensch 发布
跑题了阿。。。
ネタバレ3号@2006-08-28 20:26
引用最初由 漫畫懶人 发布
克倫威爾對於未讀過西史的人不算是常識吧........
我是讀戰史才知道他的存在..........
英國名人, 瓦特算一個吧........
至少買過燈泡的人都知道他的名字..........
helldeath@2006-08-28 20:28
克倫威爾……抱歉,高中3年没选历史不知道,反正不知道也不影响日常生活,而且就算看过大概翻页就忘了,而且翻译这东西不可能100%准确,克倫威爾的翻译法只是较为普遍罢了,也不能说其他的翻译是错的,毕竟对音能对上就可以了,要求准确写原文去cloudvii@2006-08-28 20:28
使魔即使不是本季动画里最好的,也是最让人YY的。Damn.luftmensch@2006-08-28 20:33
使魔的动画ms很短阿ネタバレ3号@2006-08-28 20:34
引用最初由 helldeath 发布
克倫威爾……抱歉,高中3年没选历史不知道,反正不知道也不影响日常生活,而且就算看过大概翻页就忘了,而且翻译这东西不可能100%准确,克倫威爾的翻译法只是较为普遍罢了,也不能说其他的翻译是错的,毕竟对音能对上就可以了,要求准确写原文去
Rookierookie@2006-08-28 20:37
不如整部動畫全部音譯好了 =3=helldeath@2006-08-28 20:39
引用把纽约翻译成 "扭腰克"
把华生翻译成 "瓦托森"
把门翻译成 "多阿"
云起龙骧@2006-08-28 20:44
引用最初由 helldeath 发布
前两个又不是说不行,如果过去人人都这么说就少数人说是纽约,华生的,那常识又是什么……
后面一个就是曲解意思了
同样贝克汉姆是大陆的音译,但我最早听时完全不知道是谁,平时我只知道碧咸的……
Rookierookie@2006-08-28 20:44
把一月翻成詹妮阿莉 [/TX]ネタバレ3号@2006-08-28 20:46
引用最初由 helldeath 发布
前两个又不是说不行,如果过去人人都这么说就少数人说是纽约,华生的,那常识又是什么……
后面一个就是曲解意思了
ネタバレ3号@2006-08-28 20:49
引用最初由 helldeath 发布
同样贝克汉姆是大陆的音译,但我最早听时完全不知道是谁,平时我只知道碧咸的……