『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[BACCANO]永生之酒DVDRIP ..

ming_tt@2008-01-01 11:26

引用
最初由 tonyfu 发布
同意,用罗马音摆明是省事加讨好的做法,连想个贴切的音译的工夫都省了。
不说动画了,如果一本外文小说和电影这样做,到结尾还搞不清人名的人大有人在。尤其是小说,翻译会被骂死。
------------------------------

嘛.....

要求多的人,大部分是很喜欢的人,

自然是会去看小说,或者就算不是小说党,也会把人物介绍多看几遍,搞清楚人物。。

然后收满意的组。。。。


于是 搞不清人名的 应该很少...


不说搞不清人名的问题,用英文不管动画还是小说,看起来就是不爽,就是难受,真那么有爱,用英文还不如用片假名呢。
引用

Possibility@2008-01-01 11:43

还是用英文或汉语吧,用假名会有人看不懂
引用

crazypiano@2008-01-01 15:42

按時閒順序剪輯的話,看得時候會少很多樂趣。
本來永生之酒很大一部分的魅力就在於它時空錯亂。
引用

mattliu@2008-01-01 17:10

建议第一次出现人名的时候,在人名上方小字标注一下英文。后面再出现就只用中文就好了。
引用

靜謐の竜@2008-01-01 17:22

为什么要执著于名字呢...我觉得如果看字幕的话统一用中文比较好一点吧 -.-
引用

yy19@2008-01-01 18:14

挂个neta.ass好了,英文啦,注解啦全扔里,爱看看,无爱就关了~~
引用

u064@2008-01-01 19:17

人物名字用OP上的字母不就好了?对不上号时可以随时倒回去对照OP

OP上没有的一律用中文译名
引用

LastExile@2008-01-01 21:48

灵风的片源不错,翻译很好,比较喜欢名字不翻译为中文。缺点到时没有发现。就是用kmplayer播放他的字幕效果由于字体的原因好像不是支持的很好。
引用

stangall@2008-01-01 21:58

引用
最初由 ming_tt 发布


不说搞不清人名的问题,用英文不管动画还是小说,看起来就是不爽,就是难受,真那么有爱,用英文还不如用片假名呢。



其实这个我非常想看英文配音版.....:D
引用

心二@2008-01-01 22:05

我当初是追EMD的,现在还留着。实际上我倒延喜欢将名字译成中文的~~
不过有个英文名的注释就更好了~
灵风的DVDrip也下了,不过还没时间去对比一下。
引用

wuhuan575@2008-01-01 22:06

于是决定要做了- -

英文名字

注释最好没有(我也不想注 画面太花..

访谈要翻(这个尽力= =

格式应该是MKV 或者 外挂AVI...
引用

kurk@2008-01-01 22:36

不枉我爬这么多层...OK,不观望,等这个了。
引用

白い仔猫@2008-01-01 22:54

引用
最初由 kurk 发布
不枉我爬这么多层...OK,不观望,等这个了。


+1
引用

大木瓜@2008-01-01 23:00

引用
最初由 tonyfu 发布
同意,用罗马音摆明是省事加讨好的做法,连想个贴切的音译的工夫都省了。
不说动画了,如果一本外文小说和电影这样做,到结尾还搞不清人名的人大有人在。尤其是小说,翻译会被骂死。
------------------------------

嘛.....

要求多的人,大部分是很喜欢的人,

自然是会去看小说,或者就算不是小说党,也会把人物介绍多看几遍,搞清楚人物。。

然后收满意的组。。。。


于是 搞不清人名的 应该很少...

所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?
引用

dying@2008-01-01 23:02

可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
不过反正要是外挂字幕的话,可以自己随便改……
引用

«567891011»共11页

| TOP