『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>tvb高达00!赞

faiz555@2008-09-07 22:23

引用
最初由 LEGEND-911 发布


[/KH] 被你这么一说,我开始有点怕TVB会连高登那些用语也带到翻译里了……


難道會有「膠」字出現?? 如:你咪膠啦! [/TX]

話說回來,我現才知道破狗裡有這麼多香港同胞:D
引用

スイカ@2008-09-07 22:37

引用
最初由 第三代D-Joe 发布
如果你們小時後有看那個閃電傳真機的話,就知道張預東其實就是那個"東東",不過他現在已經成為一名MK
估計TVB是念舊情才讓他這麼快上位配男主角


當初听名字還反應不過來
結果一看照片就知道是誰了……囧

這人算是從小看到他大了Orz
不過配音不怎麽樣……
引用

LY920@2008-09-07 22:42

引用
最初由 スイカ 发布


當初听名字還反應不過來
結果一看照片就知道是誰了……囧

這人算是從小看到他大了Orz
不過配音不怎麽樣……


他的声音听起来完全不像20岁[/KH]
引用

苏菲豪尔@2008-09-07 22:46

引用
最初由 faiz555 发布
火星地看了第一話
之前沒看過日文版,感覺還可以
除剎那的配音外(我還以為會用希羅),其他的都還不錯
對白用字超好笑,例如:
「黃小姐的情報真係勁」
「黃小姐的情報真係準到無人有」
笑死了~


不过有时听到地道的“白话”都会觉得特别搞笑

关于字幕的问题,其实tvb的中文字幕是照顾普通话的观众吧,所以翻译上按观众的习惯跟对白不一样都可以理解~

「黃小姐的情報真係準到無人有」
[/TX] 总觉得这么“港式”的翻译只有“冰河世纪”这类电影版才会出现

不过00大部分情节都比较晦涩,不太适合这么通俗的对白啊囧
引用

Dana@2008-09-07 22:48

我对2000的名字幻灭了。。。
引用

Psiakua@2008-09-07 22:50

引用
最初由 苏菲豪尔 发布


不过有时听到地道的“白话”都会觉得特别搞笑

关于字幕的问题,其实tvb的中文字幕是照顾普通话的观众吧,所以翻译上按观众的习惯跟对白不一样都可以理解~

「黃小姐的情報真係準到無人有」
[/TX] 总觉得这么“港式”的翻译只有“冰河世纪”这类电影版才会出现

不过00大部分情节都比较晦涩,不太适合这么通俗的对白啊囧


倒觉得很符合00通俗娱乐的情节
引用

monkeyking2002@2008-09-07 23:07

只想知道OP。。。。。。。。
引用

tomorrow@2008-09-07 23:38

已经不错了,但配音比以前差。
配得人物都没什么个性。
引用

レベッカ宮本@2008-09-08 00:14

有这回事啊...嗯...那什么时候放啊= =
引用

第三代D-Joe@2008-09-08 00:44

引用
最初由 LEGEND-911 发布


[/KH] 被你这么一说,我开始有点怕TVB会连高登那些用语也带到翻译里了……

從Eye21開始動畫翻譯已經高登化了(例如"我不直接答你,用例子答你"也有出現)
引用

电芯@2008-09-08 02:27

啊。。。原来配刹娜的真的是那个东东啊~~~
我东东系高达!
引用

champion71@2008-09-08 08:56

引用
最初由 LY920 发布


感谢><
HD版果然大很多XD

这边也补一下粤语版的CAST吧

伊奧利亞 張炳強
剎那 張預東
洛奧 雷霆
阿雷路亞 陳卓智
迪尼亞 黃啟昌

皇•李•洛尼嘉 黃玉娟
克莉絲汀•席耶拉 鄭麗麗
菲特•葛瑞斯 曾秀清
雷瑟•艾翁 馮錦堂
裡西典達爾•傑利 伍博民

王留美 程文意

紅龍 蘇強文
哈囉 伍秀霞

亞歷山大•柯納 潘文柏

葛拉漢•耶卡 陳廷軒
比利•片桐 劉昭文

沙慈•克洛斯羅德 李致林
絹江•克洛斯羅德 謝潔貞
露易絲•哈勒維 張頌欣

謝爾蓋•斯米爾諾夫 葉振聲

帕齊•歌拉沙禾 李錦綸

瑪莉娜•伊士麥 曾秀清

注:部分角色译名仍为台版



没梁少霞,有点失望
引用

sekiryo@2008-09-08 08:57

引用
最初由 LY920 发布


他的声音听起来完全不像20岁[/KH]


[/KH] 很初中生啦,开口的时候我都很怀疑刹那是不是被定位得那么小

再然后,可乐的名言“2000次”,是到了倒下的那一刻才出来的(…)


=============某人的原话====================

①於是我真的沒預計到他的聲音會是這樣的....... 低沈orz 小吉你可愛的alle被完全摧殘了啊啊啊啊啊(抓頭) 小吉的alle是比較高音和溫和的(雖然第一回是嚴肅一點) halle才是低音粗獷點(何) 但看來他們是為了就halle才找個這麼低音的來役.............. 然後!!! ② alle的第一個字是叫halle 翻譯組!!!!!! 請做好資料搜集才翻!!!!! hallelujah是人名!!! 不是在祈禱!!! 而且是串HALLELUJAH!!!!囧 識日文不等於不用識英文!! 囧得.............. ③ alle那句是「僕は憂鬱だよ」= 「我真多愁善感」≠ 「我想我快得了抑鬱症」 錯!!! 錯晒!!!!! 完完全全地錯晒!!!!!!!!! 憂鬱(ゆううつ)≠ 抑鬱症!!! 大錯!!!! 請重新鍛鍊日文!!!!

於是我的alle被tvb完美地崩壞了
引用

Aura@2008-09-08 22:17

2000次叔最后那句“当众剃我眼眉”:D :D
配音总体而言没达到预期
CB众的配音更是相当的糟糕[/KH] [/KH]
引用

Aura@2008-09-08 22:19

引用
最初由 sekiryo 发布


[/KH] 很初中生啦,开口的时候我都很怀疑刹那是不是被定位得那么小

再然后,可乐的名言“2000次”,是到了倒下的那一刻才出来的(…)


=============某人的原话====================

①於是我真的沒預計到他的聲音會是這樣的....... 低沈orz 小吉你可愛的alle被完全摧殘了啊啊啊啊啊(抓頭) 小吉的alle是比較高音和溫和的(雖然第一回是嚴肅一點) halle才是低音粗獷點(何) 但看來他們是為了就halle才找個這麼低音的來役.............. 然後!!! ② alle的第一個字是叫halle 翻譯組!!!!!! 請做好資料搜集才翻!!!!! hallelujah是人名!!! 不是在祈禱!!! 而且是串HALLELUJAH!!!!囧 識日文不等於不用識英文!! 囧得.............. ③ alle那句是「僕は憂鬱だよ」= 「我真多愁善感」≠ 「我想我快得了抑鬱症」 錯!!! 錯晒!!!!! 完完全全地錯晒!!!!!!!!! 憂鬱(ゆううつ)≠ 抑鬱症!!! 大錯!!!! 請重新鍛鍊日文!!!!

於是我的alle被tvb完美地崩壞了


倒是让人很期待halle的出场[/TX]
引用

«5678910»共10页

| TOP