最初由 苍山雪 发布
虽然最初卍是个梵文符号,但自从唐代确定其读音同万之后它就是个汉字了,大一点的字典比如辞海里就可以查到,当然是列在汉字里的。
花剣久@2008-12-11 14:53
。。。。辞海,倒是。引用最初由 苍山雪 发布
虽然最初卍是个梵文符号,但自从唐代确定其读音同万之后它就是个汉字了,大一点的字典比如辞海里就可以查到,当然是列在汉字里的。
苍山雪@2008-12-11 14:56
引用最初由 花剣久 发布
。。。。辞海,倒是。
虽然看到字典这个词不太会联想起辞海orz
辞海里还有很多奇怪的东西呢,呵呵
我也有十年没查过字典了,现在的字典应该收录了更多本非汉字的字
花剣久@2008-12-11 15:33
说得是引用最初由 苍山雪 发布
卍是正式列在汉字里的
你不知道并不等于它就不是汉字:p
sepstar@2008-12-11 15:43
一般就读日语音,对不认识的人名。忘本了啊。我错了Drossel@2008-12-11 16:15
引用最初由 花剣久 发布
。。。。辞海,倒是。
虽然看到字典这个词不太会联想起辞海orz
辞海里还有很多奇怪的东西呢,呵呵
我也有十年没查过字典了,现在的字典应该收录了更多本非汉字的字
花劍久@2008-12-11 17:57
是这样的,文字不进化就会被淘汰引用最初由 Drossel 发布
在字典查到“畑”,解释是:日本汉字
kidzc1@2008-12-11 19:45
应该都音译,比如神乐就叫“卡古拉”白虎星降@2008-12-11 19:54
神楽确实音和快楽的音差不多的引用最初由 kidzc1 发布
应该都音译,比如神乐就叫“卡古拉”
jrowe@2008-12-11 20:08
引用最初由 花剣久 发布
所以我才支持音译法
本来就是直接把人家的汉字拿来按中文读,还要认错字就太过分了
就好像Cafe到了英语里也不该按英文里的习惯发音来一样在日语里这个字也同开,所以翻译为开也是可以的
http://www2u.biglobe.ne.jp/~waroh/plants/hana3.htm
老实说看到翻译为关的。。我就觉得很想笑,完全相反的意思了。。。。
花劍久@2008-12-11 20:28
唔,是个不错的建议,也可以学习日本音译法,汉字写神乐,上面括号标上读音为KAGULA(按拼音习惯标音^O^)引用最初由 kidzc1 发布
应该都音译,比如神乐就叫“卡古拉”
这个词中文也还在用,起码明清时代还有。。引用最初由 jrowe 发布
咲跟开还是不一样的,专门指花。实际上“鸟鸣花笑”在古代是一种很文的说法,在日语里被沿用下来了。
ptrzero@2008-12-11 20:32
那些读tong的人 难道看 柊姐妹 时读 tong姐妹? [/han]小酷@2008-12-11 22:29
片假名没汉字的很多都音译了,有汉字的我完全不明白读汉字有什么问题。虽然不像中文那么明显,但日文名字很多字也是有意义的,中文给叫成卡古拉啊卖古米啊很好听么?引用最初由 花劍久 发布
唔,是个不错的建议,也可以学习日本音译法,汉字写神乐,上面括号标上读音为KAGULA(按拼音习惯标音^O^)这个词中文也还在用,起码明清时代还有。。
正体不明@2008-12-11 23:03
基本的,“鬆”和“松”經常被搞錯小酷@2008-12-11 23:39
鬆 拼音:sōng 简体字:松正体不明@2008-12-11 23:43
引用最初由 小酷 发布
鬆 拼音:sōng 简体字:松
● 鬆
sōngㄙㄨㄥ
◎ 见“松”。
简繁体何谈搞错?