『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

kyo3303236@2008-12-25 21:53

引用
最初由 伊藤誠 发布

其他呢?
各花入各眼,你喜歡哪個就記哪個不就行了,爭來幹嗎?


“港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。”
[/han] 你说争来干嘛?
引用

伊藤誠@2008-12-25 21:58

引用
最初由 kyo3303236 发布


“港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。”
[/han] 你说争来干嘛?
你理來幹嗎,他又不代表什麼
引用

安东科维奇@2008-12-25 22:21

引用
最初由 kyo3303236 发布


“港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。”
[/han]
这句话是事实.
引用

cloudvii@2008-12-25 23:21

引用
最初由 安东科维奇 发布
这句话是事实.


求证明。
翻译倒没什么,口味区别而已;国学这一条怎么说
引用

今井凉@2008-12-26 00:08

手机上网不好换ID和引用,我是苏。首先我只想说,没人跟你装B,我不过是就个人阅历说一己之见一家之言,怎么,发表个人意见就成了显摆了?你有反对意见放马过来就是,别以己度人妄测他人动机。动不动就有被害妄想认为别人想踩在你头上的人才是想贬低别人自己装B吧。讨论问题的态度首先就有问题,指望人和你辩什么?笑
引用

藥屋大助@2008-12-26 00:11

引用
最初由 今井凉 发布
手机上网不好换ID和引用,我是苏。首先我只想说,没人跟你装B,我不过是就个人阅历说一己之见一家之言,怎么,发表个人意见就成了显摆了?你有反对意见放马过来就是,别以己度人妄测他人动机。动不动就有被害妄想认为别人想踩在你头上的人才是想贬低别人自己装B吧。讨论问题的态度首先就有问题,指望人和你辩什么?笑

你在这里战么[/han]
引用

Re: [聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

hunterkiller@2008-12-26 00:19

引用
最初由 joshown 发布
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
而反例就是fate/stay night,硬是要翻译成中文,怎么翻怎么觉得“2”

恳请大大们举例,我一时没想到更多的例子,这种很“2”的翻译在ACG里面应该有很多

=====================

这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种,像空之境界就无需翻译,大家心领神会
我反而担心老外是不是看得一愣一愣的,根本无法理解小日本的思路


can you explain “stay night” in English?

本来就是很生硬的把两个英语单词凑在一起,来表达出一种诡异的意境。和翻译有什么关系?
引用

hunterkiller@2008-12-26 00:23

引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。


不至于吧...“天空”本来就是“空无一物的天”的意思啊.....

引用
最初由 ZyutonRyu 发布

没耳朵、水桶、怕老鼠、手是圆的、有袋动物……再怎么也联系不到猫上去吧……


脸左右各有"猫须"x3
引用

silent@2008-12-26 00:34

引用
最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫

霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义

而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
你叫他们照搬《大丈夫》看看[/TX]
引用

stzh1983@2008-12-26 01:18

引用
最初由 安东科维奇 发布
这句话是事实.

想想哈雅贴和星光回路遮断器吧
引用

kyo3303236@2008-12-26 11:33

引用
最初由 今井凉 发布
手机上网不好换ID和引用,我是苏。首先我只想说,没人跟你装B,我不过是就个人阅历说一己之见一家之言,怎么,发表个人意见就成了显摆了?你有反对意见放马过来就是,别以己度人妄测他人动机。动不动就有被害妄想认为别人想踩在你头上的人才是想贬低别人自己装B吧。讨论问题的态度首先就有问题,指望人和你辩什么?笑


敢说这种话,就别怕别人拍你装B。你一家之言就敢大放厥词,我也一家之言,我就认为这是装B。

瞎子摸象 辩个毛~
引用

正义的朋友@2008-12-26 11:59

引用
最初由 安东科维奇 发布
这句话是事实.


如果你玩过“繁体正版”游戏的话还能这么说的话我就只能佩服你智力了。
引用

拂晓之歌@2008-12-26 12:53

引用
最初由 kyo3303236 发布


得了吧~~~牛B不是这么吹的
玩过繁体版的WAR3就直到港台的翻译有多土....矮子的终极:港台石化圣者  天朝~天神下凡,黑死爪  死亡缠绕~邪黑气  邪恶光环~寒冰爆  霜冻新星~腐亡杀  死亡凋零~血河车 绞肉车~邪宫   诅咒神庙~老鹿的 天人合一 宁静之雨...........港台的不是黑 就是死 邪 然后血的这种很直白的词,要意境没意境 要美感没美感。

虽然现在文联里垃圾多,但是广大人民群众里的文采好的大有人在。港台的翻译在“雅”上就差远了。当年港版的钻石灰尘哪比得上海南的“钻石星尘”


同,见到所谓“港台文化底蕴比大陆强”就感到极其恶心,说这话的人不是别有用心就是孤陋寡闻,港台一般人的文化水准,随便逛几个论坛,看点节目等等就会发现真的很不咋样……
引用

玖我夏树@2008-12-26 15:25

引用
最初由 拂晓之歌 发布


同,见到所谓“港台文化底蕴比大陆强”就感到极其恶心,说这话的人不是别有用心就是孤陋寡闻,港台一般人的文化水准,随便逛几个论坛,看点节目等等就会发现真的很不咋样……


其实哪里都有阳春白雪,那里也都有百度贴吧
举出几个例子互相以长攻短,双方谁都做得到但没啥意思,还是取长补短吧


PS.译名的好坏,往往受先入为主的影响带有过多感情因素,楼主其实也中招了
引用

joshown@2008-12-26 16:11

引用
最初由 silent 发布
你叫他们照搬《大丈夫》看看[/TX]


傻:cool:
我说基本上可以照搬汉字,懂吗?重读小学去吧
中文汉字和日文汉字有一些是不同义的,略做转化就可以了
总的来说汉字仍然是同源的
引用

«56789101112»共12页

| TOP