『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>批“动漫翻译之只加 ..
kiasushou@2009-04-28 23:46
人生有很多階段。從看片到做片再恢復看片。 這也只是一個過程。 間中有什麽傷疤啥的,都是過眼雲煙。
等到了蜀黍級別。你會發現新的終點的。嗯。不管是好的還是不好的。對自己的存在感有意義就好
agtom@2009-04-29 00:03
哦哦 怕输的人生感言么~
ha ha ha
柊かがみ@2009-04-29 00:19
好吧,今天我剛好也無聊到蛋疼,來吐上兩句。
駁“收藏技術”
說到外掛字幕,一直是俺心里的一個疙瘩啊。俺跟LZ一樣,特喜歡外掛,為了收藏到處找字幕。話說回來,記得好像俺進字幕組的契機好像就是能不能騙幾部動畫的外掛字幕吧……汗!不過進了字幕組后卻不收外掛字幕了。一方面是自己的日語日漸加強,即使不靠字幕也基本上能聽懂。不過聽懂歸聽懂,有些動畫不是光聽懂就了事的,像管家啊,PPD之類的片,還得知道里面的捏他。要是自己一個一個查那太費勁了,所以就算自己是翻譯校對,不是自己做的片俺還是喜歡看字幕。但自己翻譯或校對后卻漸漸改變了想法。其實翻譯一部片不是那么輕松的事,尤其是那種含有大量捏他的片,或者專業術語非常多的片。為了做紫音我得去找將棋教程,為了做暗夜魔法使我把整個設定集看了一遍,再把PS2版游戲通關了一遍(后來發現沒太大關系,汗),為了做H2O俺又把游戲通了一遍(包括H情節——!)……還有很多捏他和術語都得花上大量時間去找(當然最后做出來不一定會派上用場,關系到字幕組內部協調的事俺不多說了)。
而俺找外掛字幕的其中一個目的卻是對這些作者辛苦完成的稿子做修改,因為有些翻譯啊排版之類的確實不太好。但是自己親自翻譯過校對過之后,俺還是放棄了這個念頭。無論作者出于愛還是名或是利,至少作者付出了。雖然現在我對于自己不喜歡的字幕組作品一般不會去下載,但俺下了的字幕作品俺就得尊重該作者,絕不會輕易去修改。要知道現在提取一個字幕并不是什么難事,很多MKV只是把字幕和影音放在一起,而不是直接內嵌的。這類作品要修改是何等輕易的事。但即使再怎么反對孔子老子的人也不會蛋疼到自己去編個《新編論語》《新編老子》吧。世上沒有完美之物,要是知道作品有缺陷就非要去修改,那是一種病態。你買了一幅梵高的作品來收藏,卻發現顏色不符合自己的審美觀點,于是自己拿起畫筆去秀上兩下……我肯定這人要么是天才要么是白癡(后者居多)。所以LZ打著收藏的幌子去修改別人的作品,敢問LZ又可知“收藏”的含義呢?另外LZ口口聲聲說自己曾經是做字幕的成員,那LZ又如何看待別人隨意修改自己的作品呢?至于那些修改完別人的作品再發布出去,還沾沾自喜打上“修訂版”標題的人,我想已經沒有任何討論的價值了。
我不想討論知識版權的好與壞,不過基于一個人的良知,一個人的道德素養,我并不反對知識產權,只是覺得知識產權的存在方式或許需要一定的變通。
當然對于作者的所謂“技術”,我并不是專家,更不是一名收藏家,所以我并不想做過多的評論,只是覺得LZ在談這些技術之前是不是要做些準備功夫呢。
論“伸手党、催片党、字幕组之间的那点儿龌龊事”
這里沒什么好駁的,LZ所說的也大部分屬實。加入字幕組的原因本來就五花八門,也無可非議。愛炫耀的人很多,說好聽點就是“喜歡展現自我”,說俗一點就是“曬命(我們廣東人是這么說的)”,但無論是展現自我也好,曬命也好,你不拿出自己的實力,不付出相應的勞動,是沒有人會認可你的。所以無論為名為利,我覺得并沒有需要特別指責的地方(拿別人的勞動去獲利的人除外)。
PS:像緋月里不少人以為是自己上傳的作品就可以賣論壇幣,那其實就是拿別人的勞動成果去獲取個人的利益,甚至還要在作品標題打上自己的“標識”以表“原創”,我個人并不屑這種做法。如果我把《三國演義》的書名改成《卡噶米的三國演義(原創)》,我想我肯定會被中國14億人的口水給淹死。
駁“翻譯”
首先,我想應該沒有哪個腦殘字幕組會只把日文字幕加進去然后又標上“中文字幕”這幾個字的。但并不是說只有日文字幕就一定“沒用”。我們還買外文書籍呢,這些都是“廢書”嗎?別以為日文字幕對你沒用就對所有人都沒用!
然后說說對英文的翻譯。本人基本同意在英文的基礎上做解釋,但有時候卻需要純粹的英文。有時候連作品里的角色本身都不懂什么意思,你卻“好心”的給他翻成中文,一來我認為是多此一舉,二來有破壞意境之嫌。動畫作者也許想在后面做解釋,你卻先說出來了,這不是多此一舉么?再如有些角色故意用生僻詞來迷惑對方或者賣弄自己的才能,你卻把這些詞全翻譯了,這不是不識趣又是什么?當然什么時候需要注釋,什么時候需要直接翻譯,什么時候要原封不動,這就看翻譯的理解和功力了(俺就是屬于沒有功力的那種)。
再說對人名地名的翻譯。我個人向來比較推崇音譯的。就拿LZ所說的例子吧,作為一個人名,就我的審美觀而言,“崔尼蒂”要遠遠好過“三位一體”。當然這也許是個人愛好問題,但反過來,如果你叫三位一體,初次見你的人會如何想呢?也許你很喜歡三位一體這個名,別人這么叫你你也會覺得很舒服,但從別人的角度出發,例如我,我會在腦子里閃現“這人肯定是科幻迷或科學怪人,不,也許他不是人類,可能是機器人,難道是怪獸?……”這是我跟你見面時的假設,那我根本沒見過你,別人問到“你知道三位一體嗎?”的時候,那我就更不可能聯想到這是人名了。在此我不得不佩服一下LZ的取名品味。
再談談意譯的另一個不足。LZ認為名字以意譯為好,那我問你了,你的名字換成日文或英文,你會怎么取呢?拿中國最普遍的名字“XX麗”來說,你愿意別人叫你“美しいXX”或者“beautifull XX”么?(LZ:我愿意!——!)
所以我個人覺得音譯應該是主流,但意譯也應適當采用。就我的ID而言,我既喜歡“卡噶米”這種叫法,也喜歡“小鏡”的叫法,事實上跟我相同想法的人也不少。而說到多音字,我覺得這也是雙刃劍(矛盾的普遍性啊,汗!)。不好的地方很明顯,就是名字太亂,更不好記憶。但優點也是有的,那就是夠亂!人的喜好不同,自然會希望自己的作品更有“個性”。所以各大字幕組的翻譯都喜歡有自己的一套叫法,這在生物學上叫做“多樣性”。當然這個多樣性是好是壞只能見仁見智了。
當然地名我也抱上述意見。
對于LZ的黑體字俺水平太低,實在不知道LZ所言,但就生物學來論證,“單一”是無法達成“進化”的,只會走向毀滅之路,而文化的“單一”是否能達成“進化”呢,我想這需要相當多的筆墨,我還是就此打住吧。
最后對cell一說我想發表一下感想。cell的讀音跟“小”是非常接近的,拿細跟浙江方言結合是何意義?LZ的意思是cell—>小—>浙江方言“細”,從而翻譯成細胞?無論從音譯還是意譯好像都說不過去吧。cell這個單詞來自拉丁美洲,意思為小房間。而最早引用“細胞”一詞的卻是日本學者。查wiki也許會有“有学者认为李善兰此时并未接触过《植学启原》,因而是独自发明。”這句,但也只是推測,李善兰的“本土化”翻譯更是有點離譜。
最后的最后,以上言論均屬一派胡言,請大家看后一笑了之,該收藏的繼續收藏吧,該伸手的繼續伸手吧,該傲嬌的繼續傲嬌吧,該腦殘的繼續腦殘吧……俺已語無倫次了……
无心逍遥侠@2009-04-29 00:41
唉,LZ脑残没救。无聊到极点
animer@2009-04-29 09:21
引用
最初由 柊かがみ 发布
好吧,今天我剛好也無聊到蛋疼,來吐上兩句。
駁“收藏技術”
說到外掛字幕,一直是俺心里的一個疙瘩啊。俺跟LZ一樣,特喜歡外掛,為了收藏到處找字幕。話說回來,記得好像俺進字幕組的契機好像就是能不能騙幾部動畫的外掛字幕吧……汗!不過進了字幕組后卻不收外掛字幕了。一方面是自己的日語日漸加強,即使不靠字幕也基本上能聽懂。不過聽懂歸聽懂,有些動畫不是光聽懂就了事的,像管家啊,PPD之類的片,還得知道里面的捏他。要是自己一個一個查那太費勁了,所以就算自己是翻譯校對,不是自己做的片俺還是喜歡看字幕。但自己翻譯或校對后卻漸漸改變了想法。其實翻譯一部片不是那么輕松的事,尤其是那種含有大量捏他的片,或者專業術語非常多的片。為了做紫音我得去找將棋教程,為了做暗夜魔法使我把整個設定集看了一遍,再把PS2版游戲通關了一遍(后來發現沒太大關系,汗),為了做H2O俺又把游戲通了一遍(包括H情節——!)……還有很多捏他和術語都得花上大量時間去找(當然最后做出來不一定會派上用場,關系到字幕組內部協調的事俺不多說了)。
而俺找外掛字幕的其中一個目的卻是對這些作者辛苦完成的稿子做修改,因為有些翻譯啊排版之類的確實不太好。但是自己親自翻譯過校對過之后,俺還是放棄了這個念頭。無論作者出于愛還是名或是利,至少作者付出了。雖然現在我對于自己不喜歡的字幕組作品一般不會去下載,但俺下了的字幕作品俺就得尊重該作者,絕不會輕易去修改。要知道現在提取一個字幕并不是什么難事,很多MKV只是把字幕和影音放在一起,而不是直接內嵌的。這類作品要修改是何等輕易的事。但即使再怎么反對孔子老子的人也不會蛋疼到自己去編個《新編論語》《新編老子》吧。世上沒有完美之物,要是知道作品有缺陷就非要去修改,那是一種病態。你買了一幅梵高的作品來收藏,卻發現顏色不符合自己的審美觀點,于是自己拿起畫筆去秀上兩下……我肯定這人要么是天才要么是白癡(后者居多)。所以LZ打著收藏的幌子去修改別人的作品,敢問LZ又可知“收藏”的含義呢?另外LZ口口聲聲說自己曾經是做字幕的成員,那LZ又如何看待別人隨意修改自己的作品呢?至于那些修改完別人的作品再發布出去,還沾沾自喜打上“修訂版”標題的人,我想已經沒有任何討論的價值了。
我不想討論知識版權的好與壞,不過基于一個人的良知,一個人的道德素養,我并不反對知識產權,只是覺得知識產權的存在方式或許需要一定的變通。
當然對于作者的所謂“技術”,我并不是專家,更不是一名收藏家,所以我并不想做過多的評論,只是覺得LZ在談這些技術之前是不是要做些準備功夫呢。
——EVA-FANS的字幕是内挂的。我见到有下载的人这样说:“为了个性化和分享兼顾,他把字幕提出来放到外面做为自己的个性化字幕。同时,不改动原文件。”
——请问这种思路值不值得你借鉴?自家思路闭塞,还怨别人不理解。
引用
最初由 柊かがみ 发布
論“伸手党、催片党、字幕组之间的那点儿龌龊事”
這里沒什么好駁的,LZ所說的也大部分屬實。加入字幕組的原因本來就五花八門,也無可非議。愛炫耀的人很多,說好聽點就是“喜歡展現自我”,說俗一點就是“曬命(我們廣東人是這么說的)”,但無論是展現自我也好,曬命也好,你不拿出自己的實力,不付出相應的勞動,是沒有人會認可你的。所以無論為名為利,我覺得并沒有需要特別指責的地方(拿別人的勞動去獲利的人除外)。
——我喜欢您的作品,请问能否帮忙实现我想要的格式?为了共同的爱好,您能不能给予点帮助?
——傲娇是不好的,容易得中二病的。
引用
最初由 柊かがみ 发布
駁“翻譯”
首先,我想應該沒有哪個腦殘字幕組會只把日文字幕加進去然后又標上“中文字幕”這幾個字的。但并不是說只有日文字幕就一定“沒用”。我們還買外文書籍呢,這些都是“廢書”嗎?別以為日文字幕對你沒用就對所有人都沒用!
然后說說對英文的翻譯。本人基本同意在英文的基礎上做解釋,但有時候卻需要純粹的英文。有時候連作品里的角色本身都不懂什么意思,你卻“好心”的給他翻成中文,一來我認為是多此一舉,二來有破壞意境之嫌。動畫作者也許想在后面做解釋,你卻先說出來了,這不是多此一舉么?再如有些角色故意用生僻詞來迷惑對方或者賣弄自己的才能,你卻把這些詞全翻譯了,這不是不識趣又是什么?當然什么時候需要注釋,什么時候需要直接翻譯,什么時候要原封不動,這就看翻譯的理解和功力了(俺就是屬于沒有功力的那種)。
再說對人名地名的翻譯。我個人向來比較推崇音譯的。就拿LZ所說的例子吧,作為一個人名,就我的審美觀而言,“崔尼蒂”要遠遠好過“三位一體”。當然這也許是個人愛好問題,但反過來,如果你叫三位一體,初次見你的人會如何想呢?也許你很喜歡三位一體這個名,別人這么叫你你也會覺得很舒服,但從別人的角度出發,例如我,我會在腦子里閃現“這人肯定是科幻迷或科學怪人,不,也許他不是人類,可能是機器人,難道是怪獸?……”這是我跟你見面時的假設,那我根本沒見過你,別人問到“你知道三位一體嗎?”的時候,那我就更不可能聯想到這是人名了。在此我不得不佩服一下LZ的取名品味。
再談談意譯的另一個不足。LZ認為名字以意譯為好,那我問你了,你的名字換成日文或英文,你會怎么取呢?拿中國最普遍的名字“XX麗”來說,你愿意別人叫你“美しいXX”或者“beautifull XX”么?(LZ:我愿意!——!)
所以我個人覺得音譯應該是主流,但意譯也應適當采用。就我的ID而言,我既喜歡“卡噶米”這種叫法,也喜歡“小鏡”的叫法,事實上跟我相同想法的人也不少。而說到多音字,我覺得這也是雙刃劍(矛盾的普遍性啊,汗!)。不好的地方很明顯,就是名字太亂,更不好記憶。但優點也是有的,那就是夠亂!人的喜好不同,自然會希望自己的作品更有“個性”。所以各大字幕組的翻譯都喜歡有自己的一套叫法,這在生物學上叫做“多樣性”。當然這個多樣性是好是壞只能見仁見智了。
當然地名我也抱上述意見。
——忽然间,觉得我九成来到了学前班。
我的人名翻译原则一是看是否有约定俗成的名字,比如耶稣、列宁、马克思……这些音译词。
二是看约定俗成里是否有意译的,比如“科学”,难道有人还打算称“赛先生”?
然后我莫名其妙地就被一帮自说自话的大神们封魔为“意译主义者”了!
麻痹,亏鄙人还加了个“为主”,不然,这会儿就不止被封魔了,八成要破碎虚空了~~
引用
最初由 柊かがみ 发布
最后對cell一說我想發表一下感想。cell的讀音跟“小”是非常接近的,拿細跟浙江方言結合是何意義?LZ的意思是cell—>小—>浙江方言“細”,從而翻譯成細胞?無論從音譯還是意譯好像都說不過去吧。cell這個單詞來自拉丁美洲,意思為小房間。而最早引用“細胞”一詞的卻是日本學者。查wiki也許會有“有学者认为李善兰此时并未接触过《植学启原》,因而是独自发明。”這句,但也只是推測,李善兰的“本土化”翻譯更是有點離譜。
——韩国人说你必须改汉城为“首尔”。于是我就应该屁颠屁颠地全世界去改?
引用
最初由 柊かがみ 发布
對于LZ的黑體字俺水平太低,實在不知道LZ所言,但就生物學來論證,“單一”是無法達成“進化”的,只會走向毀滅之路,而文化的“單一”是否能達成“進化”呢,我想這需要相當多的筆墨,我還是就此打住吧。
——如果你不能理解我所说的,就不要妄发你的评论。因为会贻笑大方。^0^
animer@2009-04-29 09:44
也许世界的发展总是在这种孤体的无限聚合中,达到一种混乱的整体秩序性(复合体)。以此成就一种“进化”。
——让叔叔再以你能理解的动漫作品来教教你好了。
在现实生活中,整个地球的文化都在不断融合。第一个后果就是多样性的降低。
举例而言——
1、世界语言的种类在减少。即便是中国内部,各个名族的语言也在地球村时代的融合进化中优胜劣汰。
2、音乐的多样性降低。在古代,各地域的音乐特征是明显的的,但现在,相对来说,风格特征明显降低,比如一些所谓的中国风音乐。
……例子太多了,就举这两个例子吧。
《凉宫春日的忧郁》里大萌神“长门有希”说:为了持续进化,统合信息体必须观察春日这个能不断发出新信息的个体。
当有朝一日,地球真的完美统一了,那时我们恐怕就真的需要开发新星球文化了~~
不悔自家无见识,偏将丑语侮他人。——林黛玉诚不欺我也
realsweet@2009-04-29 09:52
引用
最初由 kiasushou 发布
人生有很多階段。從看片到做片再恢復看片。 這也只是一個過程。 間中有什麽傷疤啥的,都是過眼雲煙。
等到了蜀黍級別。你會發現新的終點的。嗯。不管是好的還是不好的。對自己的存在感有意義就好
举手~蜀黍你的伤疤是谁弄的? (进入拖板凳听故事模式...《爬树追忆篇》...;)
幽远@2009-04-29 10:19
引用
最初由 animer 发布
也许世界的发展总是在这种孤体的无限聚合中,达到一种混乱的整体秩序性(复合体)。以此成就一种“进化”。
——让叔叔再以你能理解的动漫作品来教教你好了。
在现实生活中,整个地球的文化都在不断融合。第一个后果就是多样性的降低。
举例而言——
1、世界语言的种类在减少。即便是中国内部,各个名族的语言也在地球村时代的融合进化中优胜劣汰。
2、音乐的多样性降低。在古代,各地域的音乐特征是明显的的,但现在,相对来说,风格特征明显降低,比如一些所谓的中国风音乐。
……例子太多了,就举这两个例子吧。
《凉宫春日的忧郁》里大萌神“长门有希”说:为了持续进化,统合信息体必须观察春日这个能不断发出新信息的个体。
当有朝一日,地球真的完美统一了,那时我们恐怕就真的需要开发新星球文化了~~
不悔自家无见识,偏将丑语侮他人。——林黛玉诚不欺我也
我不是纯引用,大师你师太了:cool:
animer@2009-04-29 10:36
哇咧!由被无视的幽版主亲自上阵挑我的错别字,我真是受宠若惊啊。^0^
我说小幽同学啊,即便2年前我点名批评了你,这次又无视了你,你也不能这样死缠着俺不放啊。
我不是同志。谢谢~~
fish874@2009-04-29 10:48
音译意译是看翻译们觉得哪个好就用哪个。。。然后其中符合大众品味的作为通常译名,其余的均为别称。
你有什么权力以你自己的喜好规定一个通用译名??
就连官方都没有办法规定大众译名。被授权的Gundam台版译名叫“敢达”,我们不是照样叫“高达”。机器猫的官方译名叫“哆拉A梦”,我们还不是叫“机器猫”叫了很多年。
照楼主的意思,“崔尼蒂”叫“三位一体”,那“洛克昂”就要叫“锁定”了?
danver@2009-04-29 11:40
引用
最初由 幽远 发布
我不是纯引用,大师你师太了:cool:
patpat yyz,你跟讲不通道理的人讲有什么用。
难不成被狗咬一口你还要回咬它一口才能甘心么 :p
柊かがみ@2009-04-29 12:25
引用
最初由 animer 发布
——EVA-FANS的字幕是内挂的。我见到有下载的人这样说:“为了个性化和分享兼顾,他把字幕提出来放到外面做为自己的个性化字幕。同时,不改动原文件。”
——请问这种思路值不值得你借鉴?自家思路闭塞,还怨别人不理解。
LZ这种收一送一的方式还真是现代化的营销方式啊。那请问你看的时候是看哪个字幕呢?你收藏的是梵高的原画还是自己的同人?把原画复制一遍再在上面随意涂改,然后指着这个修改品对别人说“看,这是我的收藏!”LZ的收藏方式真是有够新颖的。顺便说一下,人家同人还是从头到尾自己画的呢,你则是强要别人的外挂,在外挂上做改动,LZ不光收藏习惯恶劣,还懒到家了。你要那么喜欢这种“收藏”,何不自己抄一份呢,那别人内嵌还是外挂,LZ都能实现自己的个性化了。
然后说说你举例的人。“他把字幕提出来放到外面做为自己的个性化字幕”,这是赤裸裸的侵占啊。我把你家媳妇抢过来换件衣服,于是就成为我家媳妇了。我想大部分字幕组最关心的还是这个问题吧。有良知的人或许就单纯作为自己的“收藏”,没良知的人直接把制作人员名单一改,然后当成自己的作品发布出去,真是名利双收。纵观现在的众多字幕组,LZ可知有多少字幕组是直接抄袭台版翻译,然后打上自己名号的?
扯远了。LZ有这种特殊的“收藏”爱好是自己的“个性化”,但是以此作为全民标准,LZ是不是有点自大之嫌呢?
——我喜欢您的作品,请问能否帮忙实现我想要的格式?为了共同的爱好,您能不能给予点帮助?
——傲娇是不好的,容易得中二病的。
我不知道傲娇是什么意思,也不知道中二病是什么意思,能不能请LZ说的“本土化”一点?LZ既然觉得所有人的“爱”都是虚伪的,那LZ何必绕那么多弯子费那么多笔墨去谈“爱”呢?干脆直接丢一块钱硬币到地上,喊一声“我要这个的外挂字幕,给我做出来!”
于是做个引用“
zipwinmax的看板:
于是本片考虑再三还是定下内嵌版720p+简繁字幕外挂1080p的PS3兼容MP4了
关于之所以这么定还是经过了一点考虑的…
以下是某两个网站的访问者电脑分辨率统计图
……”
如果所有人都是凭一己之愿爱怎么做就怎么做,现在还会有那么多格式,那么多版本的片给你“收藏”吗?我就爱收FullHD,于是我只出FHD版,还省得压缩什么的了。但事实上字幕组的人不可能这么做,各大论坛经常有格式统计,大小统计之类的,这是为了顾及不同层次人士的需要。因为没能满足到LZ这样的“个体”需求,于是一杆子打死所有人,我们都是傲娇,我们都是中二病患者。LZ的文学水平高啊,何不发扬一下LZ的爱,为广大困难山区的孩子们上几节教育课呢。
——忽然间,觉得我九成来到了学前班。
我的人名翻译原则一是看是否有约定俗成的名字,比如耶稣、列宁、马克思……这些音译词。
二是看约定俗成里是否有意译的,比如“科学”,难道有人还打算称“赛先生”?
然后我莫名其妙地就被一帮自说自话的大神们封魔为“意译主义者”了!
麻痹,亏鄙人还加了个“为主”,不然,这会儿就不止被封魔了,八成要破碎虚空了~~
不是你来到学前班,是你本来就是学前班的。“对于一般性的人名,可以不用考虑多音字问题,所谓约定俗成,用的多了也就固定了”,请问LZ,一部新番我们要如何“约定俗成”?现在哪个字幕组能把自己跟李善兰相比?我们没有这个权威,也没有那么多时间去联合各字幕组来个“约定俗成”。LZ只是单方面的“指导”罢了。事实上我们就没有一个人觉得“三位一体”能够被“约定俗成”的。另外,没一个人说LZ是“意译主义者”,说了一大篇都只是在怀疑LZ的审美观而已。另外还有一点,因为LZ的审美观太过奇怪,偏离了常人的逻辑,于是便有“明明大家都喜欢音译(特指LZ举的例子)他却说意译好,他肯定是‘意译主义者’”这一逻辑性判断。
——韩国人说你必须改汉城为“首尔”。于是我就应该屁颠屁颠地全世界去改?
于是LZ真的去改了
——如果你不能理解我所说的,就不要妄发你的评论。因为会贻笑大方。^0^
看不懂就不要发言,那么我们也不用学英语了,更不用看外文片了。对于LZ的解释,我实在想说两句。
你说整个地球的文化在不断融合,那么这个融合出来的文化何尝不是一种新的多样性呢?敢问“i服了you”是哪国语言?音乐的多样性再减少?rock,说唱,这些以前都有吗?音乐的多样性正在逐渐丰富呢。红色娘子军是芭蕾跟中国舞蹈的融合,那么这算是多样性的减少吗?LZ只看到不断消失的东西,却看不到新生的事物,这是何等的悲哀啊。
PS:我还是不知道LZ想说什么,应该说这里所有人都不知道LZ想说什么,也许LZ已经进化为统合信息体了,我等愚民实在没有这个智力去理解
animer@2009-04-29 13:04
[QUOTE]最初由 柊かがみ 发布
——EVA-FANS的字幕是内挂的。我见到有下载的人这样说:“为了个性化和分享兼顾,他把字幕提出来放到外面做为自己的个性化字幕。同时,不改动原文件。”
——请问这种思路值不值得你借鉴?自家思路闭塞,还怨别人不理解。
LZ这种收一送一的方式还真是现代化的营销方式啊。那请问你看的时候是看哪个字幕呢?你收藏的是梵高的原画还是自己的同人?把原画复制一遍再在上面随意涂改,然后指着这个修改品对别人说“看,这是我的收藏!”LZ的收藏方式真是有够新颖的。顺便说一下,人家同人还是从头到尾自己画的呢,你则是强要别人的外挂,在外挂上做改动,LZ不光收藏习惯恶劣,还懒到家了。你要那么喜欢这种“收藏”,何不自己抄一份呢,那别人内嵌还是外挂,LZ都能实现自己的个性化了。
然后说说你举例的人。“他把字幕提出来放到外面做为自己的个性化字幕”,这是赤裸裸的侵占啊。我把你家媳妇抢过来换件衣服,于是就成为我家媳妇了。我想大部分字幕组最关心的还是这个问题吧。有良知的人或许就单纯作为自己的“收藏”,没良知的人直接把制作人员名单一改,然后当成自己的作品发布出去,真是名利双收。纵观现在的众多字幕组,LZ可知有多少字幕组是直接抄袭台版翻译,然后打上自己名号的?
扯远了。LZ有这种特殊的“收藏”爱好是自己的“个性化”,但是以此作为全民标准,LZ是不是有点自大之嫌呢?[QUOTE]
——哇哦,我踩到某人尾巴了。
——我作为EVA-FANS字幕的制作人之一,我都不担心别人咋用,你倒火大得不得了。这真是皇帝不急,急死太监。 = =||
——我没兴趣改梵高的画,因为我自己墙上的画是我自己画的《圣传》里的乾达婆王^0^。
——而且,就算我想收藏梵高的画,我也没钱啊。也许买个高仿还有希望~~
animer@2009-04-29 13:25
草泥马,居然发生如此之事。我碍着谁了?
Ragnarok 13:19:00
已经有一堆人在给我抱怨你发在ppg上的帖子了
dizyh 13:19:24
跟EVA-FANS制作组无关吧?
dizyh 13:20:26
或者他们哪只眼睛看到我以EVA-FANS制作组的名义论事了?
dizyh 13:21:03
所有抱怨者,你皆可以下句回答:
dizyh说:你们哪只眼睛看到我以EVA-FANS制作组的名义论事了?
Ragnarok 13:21:04
13:16:35
所以说- -如果我们不认识你的话,eva-fans的名字就会坏在他手上
animer@2009-04-29 13:31
我不就是点出了一些字幕组组员的那档子自尊吗?用得着这么恼羞成怒?
交谈中请勿轻信汇款、中奖信息,勿轻易拨打陌生电话。
Ragnarok 13:19:00
已经有一堆人在给我抱怨你发在ppg上的帖子了
dizyh 13:19:24
跟EVA-FANS制作组无关吧?
dizyh 13:20:26
或者他们哪只眼睛看到我以EVA-FANS制作组的名义论事了?
dizyh 13:21:03
所有抱怨者,你皆可以下句回答:
dizyh说:你们哪只眼睛看到我以EVA-FANS制作组的名义论事了?
Ragnarok 13:21:04
13:16:35
所以说- -如果我们不认识你的话,eva-fans的名字就会坏在他手上
dizyh 13:21:59
我要把这段发到帖子里
Ragnarok 13:22:09
。。。
Ragnarok 13:22:20
他们给我面子,你不能不给我面子吧
dizyh 13:22:46
那我该咋做?撤帖子?
Ragnarok 13:22:51
没事
Ragnarok 13:22:57
比别发这段就行
Ragnarok 13:23:03
帖子的事情我不管
Ragnarok 13:23:09
你发贴是你的自由
dizyh 13:23:18
不不。应该发的,我不能牵连到字幕组。
Ragnarok 13:23:19
我只是给你说声罢了
Ragnarok 13:23:29
我完全无所谓的呵呵
dizyh 13:23:33
尤其是这种字幕组内幕~
Ragnarok 13:24:02
没关系啦,好歹我已经被拖进ppg了
Ragnarok 13:24:12
所以真的无所谓的
dizyh 13:24:25
你无所谓,我可有所谓。
dizyh 13:24:34
这都他妈的什么跟什么啊
Ragnarok 13:24:40
Ragnarok 13:25:23
好吧把这句去掉吧,其他的无视就好
Ragnarok 13:25:46
其实帖子具体内容是啥我也没看过
Ragnarok 13:25:50
呵呵
dizyh 13:26:04
这句话没说错吧?
Ragnarok 13:26:40
嘛,我没看所以我不知道说的是什么
dizyh 13:26:43
我也不是以EVA-FANS制作组的名义弄的吧?
作为组员之一,我能不能发这样的感叹》?
Ragnarok 13:27:10
都说了不是我提的。。。哈哈
dizyh 13:27:25
其实我知道。字幕组都是傲娇。
Ragnarok 13:27:43
。。。。
Ragnarok 13:27:47
哈哈
dizyh 13:27:54
点出了他们的那档子自尊,于是他们就恼羞成怒了。
Ragnarok 13:29:47
麻烦你把最后一楼编辑一下谢谢。。。
dizyh 13:30:09
不,你把咱们的聊天文字发到PPG群里
Ragnarok 13:30:21
。。。
Ragnarok 13:30:27
好吧。。我不管了
«56789101112»共13页
| TOP