最初由 キラキラ 发布
若是叫校园漫步,我倒是可以联想到,漫步校园,随处可看到的一些轻松小故事这类的轻松感觉,而不会联想到六轩岛杀人事件
而且迷糊也只是某个角色、某属性而已啊
mencius@2009-07-11 00:24
original的总是比较好。Eternal_Snow@2009-07-11 00:31
其实说白了,现在的翻译针对人群太单一,就是天天看片的宅 。我宿舍有个厨师也看(且只看)海贼王,当然他是个日语白痴。如果问他知不知道化物语,他肯定一头雾水,或答之“我只会潮州话,不懂你那化什么语哦”。当然很多人指出外文片很多都是直接搬原文的,我不否认,不过就算是school rumble,我觉得不会英语的人还是挺多的。所以你硬要说原题好,那是针对小部分人而已,不然本港台也不会把slum dumk翻译成灌篮高手。不是说slum dumk没气势或者不够恰当,而是灌篮高手更加本土化,更加“白”。化物语,看起来很内涵,不过看不懂就是白搭。爱斯基摩语听起来也很帅,不知道跟这化物语哪个更容易学呢。milkcr@2009-07-11 00:32
不觉得直接叫化物语有什么问题Eternal_Snow@2009-07-11 00:35
当然,对懂日语的人来说,没任何问题,不懂日语的人来说可以装成没任何问题。f3uki@2009-07-11 00:38
论扭曲度,暑假党>新房青>原作党>一集党>>>>>>>>>>>>LZ,有什么好战的,囧蓝德罗夫@2009-07-11 03:56
这个名称和新房的招牌是阻止我下这个片的2座大山。hyeva001@2009-07-11 09:17
这翻译可以说是不负责任的,但是非盈利组织我们也没办法指手画脚。-_,-@2009-07-11 10:03
引用最初由 キラキラ 发布
若是叫校园漫步,我倒是可以联想到,漫步校园,随处可看到的一些轻松小故事这类的轻松感觉,而不会联想到六轩岛杀人事件
而且迷糊也只是某个角色、某属性而已啊
蒹葭公子@2009-07-11 10:11
引用最初由 蓝德罗夫 发布
这个名称和新房的招牌是阻止我下这个片的2座大山。
倒不是不懂名字的意思,就是觉得不伦不类不爽而已。
PS:海猫究竟是什么? 我在印象中一直以为是和海兔差不多的海洋软体动物……直到前面提起来我才开始想,“奇怪啊,软体动物怎么可能会哭会叫呢?”OTL
unknown@2009-07-11 12:06
螳臂当车转型学术Driger@2009-07-11 12:36
引用最初由 今井凉 发布
没看过相关作品还真是方便呢,您要怎么理解那个化都行。就像某些没玩过游戏的人要把空之轨迹的虚空看成天空,还可以大大方方来怪翻译的人太过直译不把空解释清楚,没办法,我根本没接触过,望文生义王道啊。
蒹葭公子@2009-07-11 12:50
引用最初由 Driger 发布
等一下等一下……空之轨迹的sora为什么成了虚空的kara……
lqf3dnow@2009-07-11 12:50
预言是用来交流使用的。Driger@2009-07-11 12:55
引用最初由 蒹葭公子 发布
…………
他是想说空之境界吧?
蒹葭公子@2009-07-11 13:00
引用最初由 Driger 发布
那个游戏二字又是怎么回事