最初由 rainirisl 发布
“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),
“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”
“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。
无糖@2009-12-12 16:57
引用最初由 rainirisl 发布
“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),
“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”
“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。
rainirisl@2009-12-12 17:22
我也没看懂,只能联想到“子母奶”的标志,不知是不是当年广告台词提到?:confused:引用最初由 无糖 发布
那你能解释一下这句话吗?
“妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)”
我没看懂
1.不全是,要看语境,例如用在体育比赛,“XX和OO这对双妹唛表现……”引用“双妹唛”是不是拍档(女)的意思?
为什么不翻译成皇家双姝呢,还可以省一个字
twister2@2009-12-12 17:44
没有人喷“厄夜怪客”吗……minaminoei@2009-12-12 18:03
同被<奇幻贵公子>误导的人路过..拂晓之歌@2009-12-12 18:08
更喜欢大陆的译名。高原命@2009-12-12 18:29
那名字可比原名贴近主题多了…………阁下引用最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着
flyingDOG@2009-12-12 18:40
原作都不想那么“贴近主题”用得着自作多情帮人家“贴近主题”吗健身牛牛@2009-12-12 18:47
唛的话,其实还有其它意思,比如“狮头唛花生油”引用最初由 高原命 发布
那名字可比原名贴近主题多了…………阁下
无糖@2009-12-12 18:48
比原名贴近主题……?高原命@2009-12-12 18:56
引用最初由 flyingDOG 发布
原作都不想那么“贴近主题”用得着自作多情帮人家“贴近主题”吗
我想起了水浒传那个被EG的名字了,108个男人和(几个?)女人的故事,真是贴近主题啊
alien@2009-12-12 19:04
直译意译都有好处~看情况的了~非想非贱圣@2009-12-12 19:06
要相信能创造说高原命@2009-12-12 19:10
一般来说,把作品的内容传达出来就是靠谱的翻译,差异就是语感和语言习惯了Rockchan@2009-12-12 19:21
引用最初由 rainirisl 发布
“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),
“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”
“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。
Rockchan@2009-12-12 19:26
引用最初由 alien 发布
直译意译都有好处~看情况的了~
意译有时候囧主要是太俗~
比如
变身斗士凯普——強殖装甲ガイバー
以前看D书看的时候没什么~网络发达后跟原名一比就觉得逊色
《逮捕令》的原名“逮捕しちやうぞ”是女主角们逮捕人时候的台词,就这名字翻《女警、快车、逮捕你!》也不算雷 毕竟直译也是“逮捕你”~机车藤不也画了不少追车画面吗?动画也是如此。