『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[火星]男儿心中邪恶的 ..

boynoing@2006-01-07 00:17

引用
最初由 蓝色随想 发布


- -...声状词一般没人去翻的..不过对话框内的声状词还是尽量翻好的说..
其实就算翻译没翻这个改图自己加上去也行..
毕竟蛮简单的8需要去翻什么词典来着= v =

就是说对话框中的声状词...
自己加的话怕不准确...
引用

xinova@2006-01-07 00:20

引用
最初由 boynoing 发布

就是说对话框中的声状词...
自己加的话怕不准确...

声状词...
大家都意会得到的。。。:D
引用

陈先生在沈阳@2006-01-07 00:30

邪恶的要求。。。
引用

boynoing@2006-01-07 01:47

引用
最初由 xinova 发布

声状词...
大家都意会得到的。。。:D

要对声状词有深层的体会 + YY能力(S)..
才能体会到...[/KH]
否则判定为cj
引用

Leorio@2006-01-07 01:55

引用
最初由 boynoing 发布

要对声状词有深层的体会 + YY能力(S)..
才能体会到...[/KH]
否则判定为cj

还是那句:没翻译的部分靠大家邪恶的意念来体会吧..
引用

50319926@2006-01-07 02:18

引用
最初由 boynoing 发布

提个建议, 漫画中有些声音的词, 翻译一下比较好, 感觉这样读起来会比较完整, 因为我根本不懂日文, 有些情况是根本不知道, 那人会发出什么声音, 难道要我yy出来...Orz 纯粹个人意见..


引用
最初由 蓝色随想 发布
- -...声状词一般没人去翻的..不过对话框内的声状词还是尽量翻好的说..
其实就算翻译没翻这个改图自己加上去也行..
毕竟蛮简单的8需要去翻什么词典来着= v =



我也給改圖的大大一個建議
狀聲詞的%
引用

boynoing@2006-01-07 04:12

引用
最初由 Leorio 发布

还是那句:没翻译的部分靠大家邪恶的意念来体会吧..

没错...
我们的口号是:
用邪恶和怨念铸成我们新的长城!!
引用

reko34@2006-01-07 10:04

难道用拼音把假名的发音标出来?[/han]

PS:因为发音相似,一看到“やめて”就反映出“野蛮点”[/KH]
引用

陈先生在沈阳@2006-01-07 11:15

更新相册

少年美眉50话 (缺01 16 19)

http://photo.163.com/openalbum.php?username=chensircn&_dir=%2F26871778

继续求50话不解之处讨论。。。

第50话 changes (01页未翻译中间的那段话)

旁观纠缠于故事中人物的人(怎么想这句话也不通顺 看着纠缠于故事中人物的旁观者?! 我语文水平有限。。。谁来把这句话说通顺吧。。。)

全文的中的[小雪] 都是亘来称呼的吧? 如果简单的翻译成小雪是不是过于亲密和唐突了? 或者是用[小雪小姐]呢(感觉也不大好。。。男子后面可以加 [君]来做敬语 女性呢?)

是doubleheader啊 (求球迷的专业术语解释。。。)

喜欢…吗 抱有相同志向的同志…吗(同上。。意思明白但不通顺。。。)
引用

陈先生在沈阳@2006-01-07 11:24

引用
最初由 boynoing 发布

没错...
我们的口号是:
用邪恶和怨念铸成我们新的长城!!


你的签名图画风好奇怪。。。

是什么漫画或插画么?
引用

时间的守护者@2006-01-07 11:42

是邪恶的全彩H漫<华札>
引用

ark1800@2006-01-07 12:32

引用
最初由 陈先生在沈阳 发布
更新相册

少年美眉50话 (缺01 16 19)

http://photo.163.com/openalbum.php?username=chensircn&_dir=%2F26871778

继续求50话不解之处讨论。。。

第50话 changes (01页未翻译中间的那段话)

旁观纠缠于故事中人物的人(怎么想这句话也不通顺 看着纠缠于故事中人物的旁观者?! 我语文水平有限。。。谁来把这句话说通顺吧。。。)

全文的中的[小雪] 都是亘来称呼的吧? 如果简单的翻译成小雪是不是过于亲密和唐突了? 或者是用[小雪小姐]呢(感觉也不大好。。。男子后面可以加 [君]来做敬语 女性呢?)

是doubleheader啊 (求球迷的专业术语解释。。。)

喜欢…吗 抱有相同志向的同志…吗(同上。。意思明白但不通顺。。。)



老大啊 回帖也要看帖的啊 已经解释过了
引用

陈先生在沈阳@2006-01-07 13:50

第50话 changes (01页未翻译中间的那段话)

旁观纠缠于故事中人物的人(怎么想这句话也不通顺 看着纠缠于故事中人物的旁观者?! 我语文水平有限。。。谁来把这句话说通顺吧。。。)

全文的中的[小雪] 都是亘来称呼的吧? 如果简单的翻译成小雪是不是过于亲密和唐突了? 或者是用[小雪小姐]呢(感觉也不大好。。。男子后面可以加 [君]来做敬语 女性呢?)

是doubleheader啊 (求球迷的专业术语解释。。。)


剩下的确实找到了 上面在这些我翻了3次也。。。= =!
引用

ark1800@2006-01-07 14:23

大家一直追寻的 是那不言而喻(才能)的光辉 这句话要再斟酌一下


旁观纠缠于故事中人物的人 REHON的翻译原稿有

小雪的称呼就算了吧 中国人就是这么叫的

双头 REHON的翻译原稿有
引用

shippou2003@2006-01-07 14:41

引用
最初由 reko34 发布
难道用拼音把假名的发音标出来?[/han]

PS:因为发音相似,一看到“やめて”就反映出“野蛮点”[/KH]


汗[/han]

真能联想

连心都邪恶了
引用


«7879808182838485»共122页

| TOP