最初由 ganyuc 发布
我还想确认一下
文中提到出售的CD。
是音乐CD吗?还是卡通VCD啊?
ganyuc@2004-10-27 13:26
我还想确认一下小桥流水@2004-10-27 13:46
引用最初由 ganyuc 发布
我还想确认一下
文中提到出售的CD。
是音乐CD吗?还是卡通VCD啊?
ganyuc@2004-10-27 14:29
谢谢!斗真@2004-10-27 15:40
TAKASHI花剑久@2004-10-29 22:07
TAKASHI=タカシ=孝=隆=貴=高志=崇=孝司=尚=隆司=隆史=誠=孝志=峻....等等等等。@_@实在太多啦。引用TAKASHI
翻译成人名的话,是哪个汉字来着?
TAGESHI是“武”,对吗?
烦请赐教!!
刻纹@2004-10-31 02:17
引用最初由 天使阿蓝流星 发布
柯南经常说的:真相通常只有一个.怎么译?写汉字也可以啦,但要注上平假名啊,不然我也不会念啊..谢了!~~
monkeyking2002@2004-11-01 23:26
ちゃぶ台返しmarmalade@2004-11-03 23:15
そこに惹かれますDanni@2004-11-03 23:20
大人们啊! 求助!刻纹@2004-11-04 02:28
引用最初由 花剑久 发布
TAKASHI=タカシ=孝=隆=貴=高志=崇=孝司=尚=隆司=隆史=誠=孝志=峻....等等等等。@_@实在太多啦。
武=たけし=TAKESHI哦。不是“TAGESHI”
========================
接下来我也要问问题^^、
关于以下几句(歌词)的翻译
>>君が(也可能是“の”)ひもじさに もし震えていたら
>>パンを片手に
>>支えあって生きて行く(顽强地活下去?<----总觉得像在说小强什么的^^||||)
>>優しさ分かち合おう
honolulu@2004-11-04 10:36
批量生产,这个应该怎么翻呢?花剑久@2004-11-04 12:45
字面上的理解,ちゃぶ台返し=归还炕桌蓝宝石@2004-11-05 09:27
想问问花剑久@2004-11-05 19:20
片道=かたみち=katamichi引用“片道切符”指的是单程车票吧?“片道”两个字的假名是什么?
还有naruto里面说我愛羅是只爱自己的修罗。那个只爱自己的修罗日文应该怎样说啊?
蓝宝石@2004-11-05 21:47
引用最初由 花剑久 发布
片道=かたみち=katamichi
只爱自己的修罗=自分だけを愛してる修羅(?)