最初由 抚子 发布
愚者无畏
我说明一个事实而已
某人只不过很好的证明了这个事实
给这个事实 提供了新的实例 以供人一笑
花花游龙@2005-01-12 22:30
引用最初由 抚子 发布
愚者无畏
我说明一个事实而已
某人只不过很好的证明了这个事实
给这个事实 提供了新的实例 以供人一笑
引用现在某些小白 越来越不懂规矩
字幕组翻译动画 字幕组才有权利给动画命名
翻译AIR的15的字幕组 没有高人? 要某压缩组来命名?
谁翻译 谁命名
谁破解 谁命名
需要某个压缩组来给其灌上 名字?
开贴很简单 看小白不顺眼 声讨下而已 告诉那些不懂规矩的小白
网络世界也是有自己的规矩的
引用花花游龙 你說簽名檔的說的hgame是只哪套啊?
Klyress@2005-01-12 22:37
我一直以为AIR的中文名叫“青空传说”的...-o-||抚子@2005-01-12 22:41
引用最初由 花花游龙 发布
便有趣了,是先有的字幕还是先有的动画呀.......这本末倒置得笑话别人不说你自己就不觉得吗?
mobilebay@2005-01-12 22:42
刚才某地说到, 既然观铃“在天空下”,神奈“在天空上”akiraqijing@2005-01-12 22:43
= =最好还是别取得好,反正大家都看得懂!!1抚子@2005-01-12 22:45
引用最初由 mobilebay 发布
刚才某地说到, 既然观铃“在天空下”,神奈“在天空上”
那么就叫天上天下好了...:D
xyzmorse@2005-01-12 22:48
漫游的牛人越来越多了,华人的精英看来都集中到这里了。vivitar@2005-01-12 22:50
沒看過,無從判斷...@@"okaeri2003@2005-01-12 22:51
就参考前作的碟片生产商译名----《雪之少女--完美恋情》,叫做《空之少女--千年悲恋》,感觉也不错,这名字还是蛮能吸引大众的,只可惜现在的碟片商们远不如前两年敬业,十有八九便是从网上抄一个《在天空下》拿去骗钱吧,能抄成《青空》我都要谢天谢地了花花游龙@2005-01-12 22:52
引用最初由 抚子 发布
那是先有字幕才是先有压制呢 人家字幕好歹在你前面 懂先来后道不
:o
算了 想你也不懂 规矩那种东西 某些人就是没有
只不过有多了一个茶余饭后的东西 日后统计 最滥的翻译又多了一个
AIR 在天空下 也不错可以搏人一笑
也只能佩服AIR的强大叫没本事的人想分一杯羹 所以就出现了某些 小白 来弄一个所谓的中文名来取悦小白
然后更多的小白 则在那里拍手叫好 小白必是小白 以那种小打小闹 小偷小摸为乐
偷到之后沾沾自喜 还正名奇说
说有一个中文名以加深记忆
我也没啥子好说的 只有一句话
15个字幕组都没命名中文名 轮不到一个压缩组来命名 你不配
saotome@2005-01-12 22:54
早就不满了…………hamaliel@2005-01-12 23:01
一口气看了9页的贴~只有“哎呀”的精华~~恺撒の权杖@2005-01-12 23:07
引用最初由 hamaliel 发布
一口气看了9页的贴~只有“哎呀”的精华~~
数搞笑译名,还没见过比 恶男杰特(COWBOY)强的
幽远@2005-01-12 23:08
引用最初由 mnzx666 发布
花花游龙 你說簽名檔的說的hgame是只哪套啊?
花花游龙@2005-01-12 23:12
我最欣赏的是《极乐义母调教》(HALLP LESSON).......