『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[图透]使魔9,当腻了 ..

D-Joe@2006-08-28 20:50

引用
最初由 云起龙骧 发布


那么过去是多数人那么说少数人说纽约,华生么

都不知你說什麼,1999
引用

漫畫懶人@2006-08-28 20:54

變成翻譯貼了.............

在香港知道阿瑟王的不少..........

紐約應該譯成新約克啊[/TX]
引用

bismarck@2006-08-28 20:59

York Town要怎么翻呢?
翻译这东西也是要看情形的
引用

ネタバレ3号@2006-08-28 21:00

连高达这个非正式官方译名被翻译成"敢达"都有这么多人囧

我说把正式出版物约定俗成的译名克伦威尔被翻成"库洛姆威尔"
这怎么能不让人囧哪

当然字幕组本身也表示了
引用
最初由 █满████ 发布
你尽情去囧吧



难道连囧都被禁止吗?
引用

SymphonyX@2006-08-28 21:03

引用
最初由 ussrvsusa 发布
想不到不列颠的无冕之王"克伦威尔",居然会有人不知道!

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。

引用
最初由 ネタバレ3号 发布
连高达这个非正式官方译名被翻译成"敢达"都有这么多人囧

我说把正式出版物约定俗成的译名克伦威尔被翻成"库洛姆威尔"
这怎么能不让人囧哪

当然字幕组本身也表示了



难道连囧都被禁止吗?

他的原话明明是在强烈支持你囧的
引用

Rookierookie@2006-08-28 21:04

引用
最初由 SymphonyX 发布

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。

那麼故意對應歷史人物的又怎樣?
引用

akilong@2006-08-28 21:08

还没等到HKG的~~偶等等等~~~~
引用

Infernal-ZERO@2006-08-28 21:08

引用
最初由 SymphonyX 发布

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。


他的原话明明是在强烈支持你囧的
我相信他们绝对没想到你这步上[/han]
引用

SymphonyX@2006-08-28 21:11

要内涵的话……我再说一句——克伦威尔执政的时候英国不是君主立宪制,是(至少名义上的)共和国,因此有人说"公爵"是错误的
克伦威尔的头衔Lord Protector国内官方译名叫作"护国"
引用

akilong@2006-08-28 21:14

引用
最初由 SymphonyX 发布
要内涵的话……我再说一句——克伦威尔执政的时候英国不是君主立宪制,是(至少名义上的)共和国,因此有人说"公爵"是错误的
克伦威尔的头衔Lord Protector国内官方译名叫作"护国"

这句的确内涵~~
小说出到9了~你看了吗?~
引用

Infernal-ZERO@2006-08-28 21:16

引用
最初由 akilong 发布

这句的确内涵~~
小说出到9了~你看了吗?~
第9卷不是要9月25号有么?
引用

SymphonyX@2006-08-28 21:16

我不懂J文……
所以看不了……
引用

ネタバレ3号@2006-08-28 21:16

引用
最初由 SymphonyX 发布

有些特殊人物的名字具有专门的指代性,其他人即使叫相同的名字,也刻意避免翻译作那个有专门指代的人。
这种情况在翻译中是存在的。有一部分也是早期人名翻译缺乏规范的后遗症。
比如说 Holmes 这个名字,现在谁要是在翻译作 福尔摩斯 反而令人囧
相似的还有schrodinger,一般公认的德文翻译应该是 施勒丁格 ,而到了Erwin Schrodinger却翻译作 薛定谔。

所以字幕不译作 克伦威尔 或者 奥尔良 不仅不是错误,事实上反而可以区分虚构的人物和真实的人物。


他的原话明明是在强烈支持你囧的


ZERO里那个"克伦威尔"的身份是废除王室之后的最高统帅,而且连姓带名都和史实人物一模一样..简直是故意KUSO史实的

我觉得要是翻译成别的名字简直是罪恶啊囧


PS:那以后的レキシントン不知道要被翻译得多囧了
引用

查无.此人@2006-08-28 21:16

引用
最初由 SymphonyX 发布
要内涵的话……我再说一句——克伦威尔执政的时候英国不是君主立宪制,是(至少名义上的)共和国,因此有人说"公爵"是错误的
克伦威尔的头衔Lord Protector国内官方译名叫作"护国"

护国主这个称号最能唤醒我高中的记忆...当时只觉得这个称号实在够拽啊
引用

ddtrrt@2006-08-28 21:25

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


ZERO里那个"克伦威尔"的身份是废除王室之后的最高统帅,而且连姓带名都和史实人物一模一样..简直是故意KUSO史实的

我觉得要是翻译成别的名字简直是罪恶啊囧


PS:那以后的レキシントン不知道要被翻译得多囧了
不过要真说历史的话,骡子的名字也是有出处的。阿姆罗绝对应该被翻作“安室 利”(或者叫利 安室),只不过把名姓对换其它都一样。不过谁要真是这么翻的话我肯定受不了……
引用

«678910111213»共13页

| TOP