最初由 大木瓜 发布
所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?
kzhou@2008-01-01 23:08
引用最初由 大木瓜 发布
所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?
大木瓜@2008-01-01 23:10
引用最初由 dying 发布
可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
不过反正要是外挂字幕的话,可以自己随便改……
大木瓜@2008-01-01 23:14
引用最初由 kzhou 发布
这位FANS,你知道各家小说加上各组TVrip的中文音译名共有几个版本么?
铁道追踪者@2008-01-01 23:16
姐姐一定要做啊....我要下载刻盘[如果18号之前有出的话- -]stangall@2008-01-01 23:26
引用最初由 大木瓜 发布
所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?
wuhuan575@2008-01-01 23:31
1是中文名太不统一大木瓜@2008-01-01 23:34
引用最初由 stangall 发布
我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的
顺便喜欢小说又啃过的。。。。
会搞混几个人物的名字。。。。
就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧 =w=
也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。
因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)
用字母写出来很违和吗?:confused:
アンバー@2008-01-01 23:36
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。大木瓜@2008-01-01 23:37
引用最初由 wuhuan575 发布
1是中文名太不统一
2是OP里已经正确的给出了英文名,,,
名字的问题可能按照以下处理
可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
引用最初由 アンバー 发布
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。
外持AVI王道:o 比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天
ming_tt@2008-01-01 23:42
引用最初由 stangall 发布
我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的
顺便喜欢小说又啃过的。。。。
会搞混几个人物的名字。。。。
就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧 =w=
也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。
因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)
用字母写出来很违和吗?:confused:
kzhou@2008-01-01 23:56
引用最初由 アンバー 发布
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。
外持AVI王道:o 比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天
引用最初由 大木瓜 发布
我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?
话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....
芙莉蝶儿@2008-01-02 00:35
非常支持11。顺便把大振也RIP了吧^_^大木瓜@2008-01-02 00:47
引用最初由 kzhou 发布
不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。
总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!
ming_tt@2008-01-02 01:24
引用最初由 kzhou 发布
MKVtoolnix
你会爱上它的
不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。
总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!
airclever@2008-01-02 01:44
只要有爱 坚决支持