『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[BACCANO]永生之酒DVDRIP ..

kzhou@2008-01-01 23:08

引用
最初由 大木瓜 发布

所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?

这位FANS,你知道各家小说加上各组TVrip的中文音译名共有几个版本么?
引用

大木瓜@2008-01-01 23:10

引用
最初由 dying 发布
可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
不过反正要是外挂字幕的话,可以自己随便改……

一个一个改也太有爱了吧。。。。

补充一下,字母既然已经有一家做了,如果还用字母作人名的话连选择都没有了,难道逼我等台3字幕给QN送钱吗....[/ku]
引用

大木瓜@2008-01-01 23:14

引用
最初由 kzhou 发布

这位FANS,你知道各家小说加上各组TVrip的中文音译名共有几个版本么?

不否认国内几个版本小说翻译不统一,直接按照角川版的官方翻译不就好了吗....其他组TVRIP?那是啥?不具备权威性的东西用考虑吗?
引用

铁道追踪者@2008-01-01 23:16

姐姐一定要做啊....我要下载刻盘[如果18号之前有出的话- -]
引用

stangall@2008-01-01 23:26

引用
最初由 大木瓜 发布

所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?



我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的

顺便喜欢小说又啃过的。。。。

会搞混几个人物的名字。。。。


就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧 =w=



也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。


因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)

用字母写出来很违和吗?:confused:
引用

wuhuan575@2008-01-01 23:31

1是中文名太不统一

2是OP里已经正确的给出了英文名,,,

名字的问题可能按照以下处理

可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
引用

大木瓜@2008-01-01 23:34

引用
最初由 stangall 发布



我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的

顺便喜欢小说又啃过的。。。。

会搞混几个人物的名字。。。。


就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧 =w=



也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。


因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)

用字母写出来很违和吗?:confused:

我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?

话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....
引用

アンバー@2008-01-01 23:36

自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。

外持AVI王道:o  比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天
引用

大木瓜@2008-01-01 23:37

引用
最初由 wuhuan575 发布
1是中文名太不统一

2是OP里已经正确的给出了英文名,,,

名字的问题可能按照以下处理

可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。

这个月角川要发行小说了,当然只是预定而已,不排除延期的可能,毕竟角川官方没有给出时间表,只有预定小说的网站才给出了1月发行的消息而且接受预订,如果想做完美字幕的话建议等一等,这样译名也好专业名词也好都有官方参考了,当然不用那么专业也没有所谓的.....大大辛苦了

引用
最初由 アンバー 发布
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。

外持AVI王道:o  比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天

其实最好MKV,起码不用便宜D商.....
引用

ming_tt@2008-01-01 23:42

引用
最初由 stangall 发布



我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的

顺便喜欢小说又啃过的。。。。

会搞混几个人物的名字。。。。


就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧 =w=



也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。


因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)

用字母写出来很违和吗?:confused:


那用中文母语很违和吗?[/han]
我是属于字母人名脑内自动无视的那种人。如果真的用字母好的话,你说国内的小说,电视中出现外国人名直接给英文的有多少?
另外是2,3个中文字给中国人印象深好记,还是一串英文给中国人印象深?

中文音译上面加注比较好。
引用

kzhou@2008-01-01 23:56

引用
最初由 アンバー 发布
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。

外持AVI王道:o  比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天

MKVtoolnix
你会爱上它的

引用
最初由 大木瓜 发布

我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?

话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....


不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。

总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!
引用

芙莉蝶儿@2008-01-02 00:35

非常支持11。顺便把大振也RIP了吧^_^
引用

大木瓜@2008-01-02 00:47

引用
最初由 kzhou 发布

不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。

总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!

囧了,你的意思就是除了日文原版小说其他无论是否原版授权都无视吗,那你还看字幕干什么,直接日文不是很好吗?绝对原汁原味[/KH]
引用

ming_tt@2008-01-02 01:24

引用
最初由 kzhou 发布

MKVtoolnix
你会爱上它的



不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。

总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!

[/han]
你也说片假名它就是用来音译字母,那字母真那么王道,干嘛小说人名还要用片假来拼,不直接字母?不就是因为母语给人的印象更深么。
别说译制小说,译制电影的字幕也不怎么用英文来直译人名,许多人能正确读出外国人的中文译名,但放上英文就不一定,而且这还是日本动画,那读法还要再拐个弯。
另外关于不同字幕组人名译法不同。。。拜托1-13集请食用同一组作品。
引用

airclever@2008-01-02 01:44

只要有爱 坚决支持
引用

«67891011»共11页

| TOP