最初由 月夜生 发布
比如死神里夜一说的话是用的老太婆语气,中文的翻译里,请问有人感觉出来了吗?
veronikali@2008-02-04 20:37
引用最初由 月夜生 发布
比如死神里夜一说的话是用的老太婆语气,中文的翻译里,请问有人感觉出来了吗?
月夜生@2008-02-04 20:38
引用最初由 veronikali 发布
另外,你所谓的缺陷是嘛?是用中文写不出俳句啊,还是用中文翻不出俳句?
那我还说日本人翻译中国的唐诗翻不出字面的镜头感和色感感,也翻不出句子里的典故所包含的情感与气节呢,因此我断定日文有缺陷,你觉得这个合适吗?
月夜生@2008-02-04 20:41
引用最初由 veronikali 发布
……寒啊,原来您是不爽字幕组……其实字幕就是fansub,人家没翻不代表人家不知道怎么翻最贴切,但是为了动画有必要吗?当然,你可能觉得大有必要,但是相信大多数人认为对死神这样一个,呃,“观众基础比较广泛”的动画,无需吹毛求疵。
别的不说,看看新番的 狼与香辛料 吧,多看几个版本,你就知道每个字幕组,在该用心的地方都用心了
veronikali@2008-02-04 20:43
引用最初由 月夜生 发布
没错,是因为这些更适应时代。
白话自然有其优越之处,但是确实也失去了一些东
西。
而这些我们失落了的东西在日语里就有所保留,所以研究日语也可以瞧见古汉语里的一些味道。
ray102214302@2008-02-04 20:45
好像没有实际感受到这一点veronikali@2008-02-04 20:46
引用最初由 月夜生 发布
日文当然有缺陷,所以我说各有千秋。
每种语言都有缺陷,断定中文完美无缺本身就是个谬论。
而且这个中文还得看你说的是文言文还是白话文。
月夜生@2008-02-04 20:50
引用最初由 veronikali 发布
………………………………你要是这么认为你可以去把日语学得跟母语一样好,没关系啊,去从日语里体会古汉语吧,对着和服去梦回唐朝,这是你的自由,我是宁可从史记里yy汉武帝和卫青,也不愿意对着日语发情,对不起,我觉得这是糟蹋日语[/KH]
veronikali@2008-02-04 20:52
引用最初由 月夜生 发布
也不是,再用心的翻译也有语意上的差距。我不爽的是,有时候白话文无法完美的以单句表达出意境来。
还有,以前文言文能够表现出来的个人身份地位上的差异,白话文表现力有限。
这个才是最大的关键啊。
月夜生@2008-02-04 20:59
引用最初由 veronikali 发布
1,我觉得这种语言间相互比较来凸显双方的弱项非常蠢
2,中文就是文言+白话
3,所谓完美,日语在日本就是完美的,中文在中国就是完美的,运用到国际交流中谁都有不足的地方
shussa@2008-02-04 21:01
老婆,马子,媳妇,妻子,配偶,堂内……linhui@2008-02-04 21:18
一个好翻译的标准是对两种语言都深刻地理解。这样才能自由在两者之间游走。云梦华@2008-02-04 21:37
很简单,中国落后于西方了,日语大量引入以英文为代表的西方语言词汇,片假名大幅增加,ブルー@2008-02-06 00:18
引用最初由 veronikali 发布
………………………………你要是这么认为你可以去把日语学得跟母语一样好,没关系啊,去从日语里体会古汉语吧,对着和服去梦回唐朝,这是你的自由,我是宁可从史记里yy汉武帝和卫青,也不愿意对着日语发情,对不起,我觉得这是糟蹋日语[/KH]
veronikali@2008-02-06 00:35
引用最初由 ブルー 发布
话不能这么说,中国的古文里士大夫使用的文言文居多,跟当时使用的口语或多或少存在一点距离,而很多流传下来的日文词汇间接地保存了当时的口语文化,不是没有研究价值。
而且那位兄台似乎从来就没说过研究日语是研究古汉语的唯一手段啊[/han]
风无韵@2008-02-06 04:55
看了半天,帖子最后变成看似各说各有理其实无聊透顶没点实际意义的狭隘推驳了,拜托即使闲得EP也别总把那么简单的东西非搞得跟无比复杂似的...en...浪费宝贵青春..