『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>tvb高达00!赞

dzyfish@2008-09-08 22:26

高达在TVB历来都是5点档

现在在深夜(误)档,证明这个是个家长指导级的
引用

LY920@2008-09-08 22:37

引用
最初由 dzyfish 发布
高达在TVB历来都是5点档

现在在深夜(误)档,证明这个是个家长指导级的


有几部不是周末播么
00没注明PG家长指引XD
引用

sasa123@2008-09-08 22:40

引用
最初由 faiz555 发布
火星地看了第一话
之前没看过日文版,感觉还可以
除刹那的配音外(我还以为会用希罗),其他的都还不错
对白用字超好笑,例如:
“黄小姐的情报真系劲”
“黄小姐的情报真系准到无人有”
笑死了~


我都以为会是配希罗那个人配, 原来是这个傻仔配, 而且第一次听到把声已经没有好感, 现在知道是他是配, 真的不想再看了

你们明白香港话的, 可以看一看这个link, 就明白为什么对他没有好感
http://forum2.hkgolden.com/view.aspx?message=1343456&page=1&highlight_id=0
引用

落草@2008-09-09 00:29

总体上说是不错的
引用

哥斯拉大大@2008-09-09 06:27

down黎睇睇
引用

Pargsos@2008-09-10 10:18

囧一下翻译……真的颤抖了……
引用

Aura@2008-09-13 11:45

第二话进行中
哈姆这次的翻译不用“咸”直接叫“古莱哈姆”了:D
alle变成了“阿勒耶”,莫非halle要叫“哈勒爷”[/KH]
引用

Aura@2008-09-13 11:58

第二话的配音感觉比第一话好了不少
或许是开始听惯的缘故[/han]

只是第二话最重要的哈姆太郎的表白变成:“你知不知道我有多么想亲眼见到你”:mad:
引用

fullmetalcwh@2008-09-13 11:59

距变佐身··[/KH]
引用

LY920@2008-09-13 12:06

引用
最初由 Aura 发布
第二话的配音感觉比第一话好了不少
或许是开始听惯的缘故[/han]

只是第二话最重要的哈姆太郎的表白变成:“你知不知道我有多么想亲眼见到你”:mad:


“让人很有好感”那句也改了
引用

八重樱@2008-09-13 13:20

引用
最初由 Psiakua 发布


"你个死仔包"更好:o


呢个翻译听落似亚妈闹仔
引用

colorful@2008-09-13 19:02

回家一回,刚好看了今天这话,对翻译还算接受,配音比较一般,lockon和粉红、哈姆太郎的配音不错,其他和自己脑中预想的不太合。。。

不过“我地哩班天人”这句真不是一般的雷啊[/KH]

另外,最期待的“爱的告白”。。。果然没有了~~~OIZ
引用

LEGEND-911@2008-09-13 20:24


片恫兄……


好长的名字……


我系高达!(咩话?)


我就系高达!(吓?)


名台词……


大图版
引用

LY920@2008-09-14 15:02

除了OPED外,感觉整套片播放都3倍速化OTL
原版古谷前辈的旁白明明念得很慢的,粤语版招SIR明显加速了(辛苦了orz
虽然3倍速了不过还是要CUT片段,这次CUT了10:54到12:29部分
看来TVB不大喜欢王MM的样子=v=
引用

邪眼鳥@2008-09-14 16:14

怎么没人吐槽TVB版除了SETSUNA以外声音都变大叔了?
引用

«678910»共10页

| TOP