『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[nico]紡唄 中文版+PV, ..

chobits99@2009-02-12 15:53

又听了一遍。。发现字幕上一串串的阿拉蕾,开始还没发应过来,才发现原来就是哼的那阿拉蕾,快笑喷了。。。。
引用

physiophile@2009-02-12 15:53

引用
最初由 tffsunsets 发布

有了后代记得送去学学二胡琵琶啥的,别往钢琴小提琴那凑热闹了
活二十几年身边只有一个学二胡的


正解……果然还是想要女儿啊……
不过在此之前先要把到妹啊[/ku]
引用

苍蓝的风@2009-02-12 15:54

汉唐会并列在一起应该跟文化关系不大,更多的是国际地位吧……
宋朝则是一开始就丢了北方大片领土,自始至终大多被人殴打。

说起歌词与诗的翻译,忽然想起一物:

Scarborough Fair

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
【伴唱】:
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.

【伴唱】:
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
【伴唱】:
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call
引用

yanbo8502@2009-02-12 16:00

引用
最初由 本当に面白い 发布

所以,最佳的对这种风格的称呼是“中华古代装B风”[/TX] [/TX]
:D :D :p
引用

dvaknheo@2009-02-12 16:05

古琴才是最能代表中華的。
可是現在二胡泛濫而已。

这首曲子不是中华风格。
三拍子起头是日本风格的最大特点。

PS: 紫光拼音的正体字太差了。
引用

physiophile@2009-02-12 16:07

引用
最初由 本当に面白い 发布

于是日语原版比较押韵:(


其实我很长时间都在想一个问题
日语歌词不在乎押韵依然比较好听的问题
果然还是因为元音太少的原因么
引用

dvaknheo@2009-02-12 16:10

人生寄一世 ii
方醒春已暮 u
四时更变化 ua
岁月一何速 u
忆如长河星 ing
思如明月悬 uan
素手擢青丝 ii
织成双螺旋 uan
谁能为此曲 yu
转轴付相思 ii
拨弦声声慢 an
踌躇欲语迟 ii
芳华已刹那 a
残香空余枝 ii
低眉信手弹 an
说尽心中事 ii

普通话是很押韵的,调我就不管了。
引用

yanbo8502@2009-02-12 16:13

引用
最初由 苍蓝的风 发布
汉唐会并列在一起应该跟文化关系不大,更多的是国际地位吧……
宋朝则是一开始就丢了北方大片领土,自始至终大多被人殴打。

说起歌词与诗的翻译,忽然想起一物:

Scarborough Fair

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
【伴唱】:
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.

【伴唱】:
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
【伴唱】:
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call

仿诗经仿得有点儿味道
不过
古代,不同年代不同地区有不同的曲调形式
所谓填词或者谱曲嘛

外国歌曲的旋律不一定适合古诗词的形式

当然,要唱都能唱的出来,但这不是从方便唱的角度,更像一种自我挑战而已

无所谓好坏

自古以来很多艺术形式都来自民间,都是看喜闻乐见啦

如果唱的话,啦啦~~啦啦~~啦啦啦 这样照样能唱出任何一首歌~~
引用

本当に面白い@2009-02-12 16:13

引用
最初由 physiophile 发布


其实我很长时间都在想一个问题
日语歌词不在乎押韵依然比较好听的问题
果然还是因为元音太少的原因么

不不,主要是日文语法的问题,他的某些句型都用特定的假名来结尾,而这首歌里面用的就是を、く
引用

本当に面白い@2009-02-12 16:15

引用
最初由 yanbo8502 发布

仿诗经仿得有点儿味道
不过
古代,不同年代不同地区有不同的曲调形式
所谓填词或者谱曲嘛

外国歌曲的旋律不一定适合古诗词的形式

当然,要唱都能唱的出来,但这不是从方便唱的角度,更像一种自我挑战而已

无所谓好坏

自古以来很多艺术形式都来自民间,都是看喜闻乐见啦

如果唱的话,啦啦~~啦啦~~啦啦啦 这样照样能唱出任何一首歌~~

你这个“啦啦啦”不是郭富城的《强人》么[/TX] [/TX]
引用

dvaknheo@2009-02-12 16:18

当然,要唱都能唱的出来,但这不是从方便唱的角度,更像一种自我挑战而已

一点都不押韵的歌听起来很难受的
引用

yanbo8502@2009-02-12 16:25

引用
最初由 dvaknheo 发布
当然,要唱都能唱的出来,但这不是从方便唱的角度,更像一种自我挑战而已

一点都不押韵的歌听起来很难受的
歌词自然不是写一段话那么简单,押韵自然是在填词时要会考虑的

但标准会根据曲子来制定的,当然也可以反过来

比如过去的诗/词牌,那是有吟/唱的规定,自然押韵也是有规定的

而现在则灵活得多
引用

御主人様@2009-02-12 16:30

说到这个想起来原先自己填过的东西了……
当然没能保留原意,相当自己又重新写的

颜のない月 月华碎


We used to walk all through the night
长夜无睡 孤影难醉

Looking for something we could never find
回廊尽处倚栏 独自看青梅

Now I alone sit in the deep
思及旧人 诸般滋味

And talk to ghosts I can' t see
更复有 月华(破)碎


I hear the wind calls my name
看几番雁去雁回

Oh, where can I find a trace
闻几家人喜人悲

Cruel Moon, I cry for you
月华碎 可(否)照旧人归

To bring him back to my place
轻拂尽 离愁泪


I used to feel magic in the night
同约山盟 共度年岁

Gazing at your eyes to find there the light
怎又陌上花开 不见鸳鸯飞

Now left alone out in the cold
小轩窗外 垂首相对

Hearing the goodbye you told
更复有 月华(破)碎


I hear the wind calls my name
看几番雁去雁回

Oh, where can I find a trace
闻几家人喜人悲

Cruel Moon, I cry for you
月华碎 可(否)照旧人归

To bring him back to my place
轻拂尽 离愁泪


I hear the wind calls my name
看几番雁去雁回

Oh, where can I find a trace
闻几家人喜人悲

Cruel Moon, I cry for you
月华碎 可(否)照旧人归

To bring him back to my place
长相守 互依偎



曾经良宵共度,难忘却,巴山夜雨,挑灯画眉。

却怎知,七月七日长生殿,一夕间,墙倾柱颓。

日日高楼望断,天尽处,东泻不止,一江春水。

又如何,今年陌上花又开,桃枝颤,人面不归。

夜来幽梦还乡,月圆时,又见伊人,空惹离泪。

小轩窗,犹记梳妆旧容貌,怎落得,鸳鸯分飞。

京畿杜康虽好,却不如,相思情浓,难求一醉。

月华碎,能否照旧人归,长相守,长相依偎。
引用

御主人様@2009-02-12 16:32

引用
最初由 本当に面白い 发布

不不,主要是日文语法的问题,他的某些句型都用特定的假名来结尾,而这首歌里面用的就是を、く

语法无关……
和音节有关才是

日文所有假名末尾都是很响亮的音节
所以日文中基本看不到说押韵的
引用

e_haha@2009-02-12 16:41

貌似汉唐遗风什么的和文化没啥关系吧?现在会把汉和唐并在一块儿说什么汉唐盛世,也是因为这两个时期是最能表现强大国家气势的。几千年来咱们也就在这两个朝代的鼎盛期当过超级牛X大国,其他时候不是内战就是外辱,要不就是内战外辱一块儿来[/ku] 。在下以为单要说文化强盛的话,还是宋和明啊!宋徽宗虽然把本来就不完整的国家版图又给玩没了一大半,自己也死的凄凄惨惨,但他一幅字画不管艺术价值还是经济价值放现在那是很骇人的[/KH];到了明朝,那就是市井文化的大井喷了。只是这两个时期天朝的政治军事外交表现都不太妙,距离传统印象中的“强大国家”有相当的差距啊!

咳……另外话说谷建芬奶奶虽然写了不少主旋律,但那首《滚滚长江东逝水》还是很不错的……不过可惜现在最多的是连主旋律都不会只会写颂歌的……
个人理解:
颂歌⊂主旋律
引用

«678910111213»共25页

| TOP