最初由 unknown 发布
螳臂当车转型学术
化不是可以作“玄妙”解嘛(虽然字典都没这么写),出神入化、如臻化境啥的,鬼故事-->玄妙的故事,这说得通啊。
至于说上街拦人问...从成语词典里翻几条出来准能问楞一群人,那可是纯粹的中文。
Eternal_Snow@2009-07-11 13:28
引用最初由 unknown 发布
螳臂当车转型学术
化不是可以作“玄妙”解嘛(虽然字典都没这么写),出神入化、如臻化境啥的,鬼故事-->玄妙的故事,这说得通啊。
至于说上街拦人问...从成语词典里翻几条出来准能问楞一群人,那可是纯粹的中文。
真心不明@2009-07-11 13:33
引用最初由 蒹葭公子 发布
…………
空轨是sora空境是kara还有人弄错么?
hyeva001@2009-07-11 13:47
我惊诧于日语居然普及到如此程度。nicty@2009-07-11 13:57
请把CLANNAD翻成中文roroy23@2009-07-11 14:07
之前是在哪里看到克兰纳德来着囧~~~反应了好久都没想明白是clannad....hyeva001@2009-07-11 14:09
CLANNAD到底是不是日语词汇?9616777@2009-07-11 14:09
你们都忘了克兰娜德了?玻璃蔷薇@2009-07-11 14:43
引用最初由 蓝德罗夫 发布
这个名称和新房的招牌是阻止我下这个片的2座大山。
倒不是不懂名字的意思,就是觉得不伦不类不爽而已。
PS:海猫究竟是什么? 我在印象中一直以为是和海兔差不多的海洋软体动物……直到前面提起来我才开始想,“奇怪啊,软体动物怎么可能会哭会叫呢?”OTL
joshown@2009-07-11 14:44
引用最初由 nicty 发布
请把CLANNAD翻成中文
I.G.ko@2009-07-11 15:17
我怀念那个给出红蜘蛛的译名还不被人喷的年代=w=I.G.ko@2009-07-11 16:15
引用最初由 Eternal_Snow 发布
其实说白了,现在的翻译针对人群太单一,就是天天看片的宅 。我宿舍有个厨师也看(且只看)海贼王,当然他是个日语白痴。如果问他知不知道化物语,他肯定一头雾水,或答之“我只会潮州话,不懂你那化什么语哦”。当然很多人指出外文片很多都是直接搬原文的,我不否认,不过就算是school rumble,我觉得不会英语的人还是挺多的。所以你硬要说原题好,那是针对小部分人而已,不然本港台也不会把slum dumk翻译成灌篮高手。不是说slum dumk没气势或者不够恰当,而是灌篮高手更加本土化,更加“白”。化物语,看起来很内涵,不过看不懂就是白搭。爱斯基摩语听起来也很帅,不知道跟这化物语哪个更容易学呢。
于是肯定有约定俗成党出来吼叫。鲁迅先生说的好,走的人多了,自然就成路了。现在流行回老家结婚,于是照此约定俗成下去,百年后全中国恐怕就没人回老家“结婚”了,真是可喜可贺。另外我第一次知道,原来各大字幕组开片前还要约定的。
unknown@2009-07-11 16:29
引用最初由 Eternal_Snow 发布
原来这部片叫玄妙的故事,明白了。侦探片一般都很玄妙,原来都是化物语啊。这位兄台的话也很化物语呢。
现在确实很多成语不为人知,那么这位兄弟可以拍个全篇用成语说话的肥皂剧,名曰《化物语》
风移影动@2009-07-11 16:33
洒、洒家来晚了!!!!怎么今天不继续对掐了捏?!!!不败的魔术师@2009-07-11 16:46
楼上你这不感叹号不会死星人Nearest@2009-07-11 17:03
那个是叫School Rumble吧.....:rolleyes: