『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

hypnoscq@2009-12-12 19:38

引用
最初由 sagalord 发布


好吧,我还比较喜欢D商...H2就是H2....忘记是港还是台版...非要来个棒球英豪...


棒球英豪不是Touch么....还有个翻译貌似是邻家美眉?

H2的台/港版是和你在一起的日子/好逑双物语....
真要细细琢磨好逑=好的伴侣比莫名其妙的台版还是强一点....

不过还有其他那些家有芳邻之类的就....:rolleyes: :rolleyes:
引用

03e7@2009-12-12 19:45

引用
最初由 hypnoscq 发布


棒球英豪不是Touch么....还有个翻译貌似是邻家美眉?

H2的台/港版是和你在一起的日子/好逑双物语....
真要细细琢磨好逑=好的伴侣比莫名其妙的台版还是强一点....

不过还有其他那些家有芳邻之类的就....:rolleyes: :rolleyes:

touch 邻家女孩
rough 我爱芳邻
引用

雷火@2009-12-13 01:10

记得当年刚从盘堆里掏出传颂之物的时候,那东西叫浪客剑心XXXX篇。
引用

evalingbol@2009-12-13 15:25

只有神知道的世界
多么有爱,内涵的名字啊。。。。。
引用

abbc@2009-12-13 15:27

引用
最初由 evalingbol 发布
只有神知道的世界
多么有爱,内涵的名字啊。。。。。

这个名字特别有感觉。一开始好像就是冲着它去看漫画的。
引用

hp10001@2009-12-13 17:02

破鞋神二世。。。。。
引用

canny_1@2009-12-13 17:08

好吧,我最近被耍的只有“奇幻贵公子”一例而已,直接以为是女向性而抛掉,结果后来才发现是当时同期几个好物之一........、
另外,看来我可能也漏了“地球防卫少年”,之后有空补下........


有的翻译本身就很难搞,rough在原作中的有"人生成长的草图"等多重意义,很多时候,讨论者还是常用原名......这些也不能强求了,能达到其义之一就OK了......

另外,难以命名的我个人觉得尽量直译最好.....比如"最终幻想""大神隐"

不过,有些名字本身意译或者恶搞性,就看命名者是否熟悉内涵了......比如说"出包王女""日在校园"等都没什么问题........但你要把GhostHunt搞成“奇幻贵公子”,那也无语......
引用

正义的朋友@2009-12-13 17:16

其实中译也有很囧的,比如杀破狼。
引用

03e7@2009-12-13 17:37

引用
最初由 hp10001 发布
破鞋神二世。。。。。
这种纯粹是译者EG的吧
菲特晚上留下来
负债管家的后宫史
竹剑少年
……
引用

真·蒹葭公子@2009-12-13 17:50

引用
最初由 正义的朋友 发布
其实中译也有很囧的,比如杀破狼。

杀破狼如何?
引用

楚薏@2009-12-13 18:12

魔法水果篮,生肖奇缘,幻影天使,请问我该吐槽哪个……
引用

glico@2009-12-13 19:06

想起来还有‘天国少女’[/han]
引用

健身牛牛@2009-12-13 19:31

Kanon——华音……放屁
引用

正义的朋友@2009-12-13 19:34

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

杀破狼如何?


我不是说那部叫杀破狼的电影,我是说Coyote Ragtime Show

引用
最初由 健身牛牛 发布
Kanon——华音……放屁


还有克兰娜德呢。
引用

真·蒹葭公子@2009-12-13 19:36

引用
最初由 正义的朋友 发布


我不是说那部叫杀破狼的电影,我是说Coyote Ragtime Show



还有克兰娜德呢。

卡农和克兰娜德都是正确的译法啊……
引用

«678910»共10页

| TOP