最初由 carrotfairy 发布
我看了好几份的翻译了,还有个人的理解,我觉得
『君が 君が』是对应『強く 強く』,表示强调重复而已,这个歌词里只有我和你,没有“她”……
貌似大多数翻译认为这里是:想要变强 再变强;因为爱你,真爱你
兔子认为呢?
汀夙@2008-08-25 21:18
引用最初由 carrotfairy 发布
我看了好几份的翻译了,还有个人的理解,我觉得
『君が 君が』是对应『強く 強く』,表示强调重复而已,这个歌词里只有我和你,没有“她”……
貌似大多数翻译认为这里是:想要变强 再变强;因为爱你,真爱你
兔子认为呢?
软骨兔@2008-08-25 21:20
引用最初由 carrotfairy 发布
我看了好几份的翻译了,还有个人的理解,我觉得
『君が 君が』是对应『強く 強く』,表示强调重复而已,这个歌词里只有我和你,没有“她”……
貌似大多数翻译认为这里是:想要变强 再变强;因为爱你,真爱你
兔子认为呢?
Oo健3oO@2008-08-25 21:20
引用最初由 软骨兔 发布
你觉得那歌词(原版)能激励正在战火中的人们么[/han]
carrotfairy@2008-08-25 21:21
引用最初由 汀夙 发布
我现在觉得歌词真是一门学问[/han]
汀夙@2008-08-25 21:22
引用最初由 软骨兔 发布
[/ku]握手.
PS:钉子,看这个版本的.....:
想要变坚强 变坚强;因为爱你,爱你
Oo健3oO@2008-08-25 21:23
引用最初由 汀夙 发布
我现在觉得歌词真是一门学问[/han]
八墓村@2008-08-25 21:24
EDEN做的INFINITY的歌词汀夙@2008-08-25 21:26
引用最初由 carrotfairy 发布
是不同语言之间的乐趣:o
以前不懂日语,对《可曾记起爱》没什么感觉,后来学了日语再看歌词,感觉很感动。
hu14@2008-08-25 21:28
引用最初由 软骨兔 发布
AIMO给大众的印象,更多代表的是绿毛个人或是虫族.
而到了最后众人参与的有明确目标的大战的话,小家子气的歌怎么看也是不宜上阵的吧.除非Frontier的人们是为了绿毛及虫子而杀出血路- -
汀夙@2008-08-25 21:29
引用最初由 八墓村 发布
EDEN做的INFINITY的歌词
软骨兔@2008-08-25 21:31
引用最初由 hu14 发布
可曾也是小家子气的歌啦......
carrotfairy@2008-08-25 21:31
引用最初由 汀夙 发布
可曾啊,我听了饭岛版没感觉,听了下川的版本很有feel(好像跟别人相反……)
:o 然后看了歌词更有爱
懒洋洋的@2008-08-25 21:31
引用最初由 汀夙 发布
可曾啊,我听了饭岛版没感觉,听了下川的版本很有feel(好像跟别人相反……)
:o 然后看了歌词更有爱
汀夙@2008-08-25 21:32
引用最初由 carrotfairy 发布
感觉这首歌写得很美,纯真而真挚,情到深处,一个眼神、一句简单的问候都可以回味无穷,都可以带来无限的力量。
Wildcat01@2008-08-25 21:34
引用最初由 八墓村 发布
EDEN做的INFINITY的歌词