『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[Macross Frontier]绝望的 ..

汀夙@2008-08-25 21:35

引用
最初由 懒洋洋的 发布


下川的唱法和感觉好像比较现代一点???而且比较软的感觉

可曾我第一遍就是电影版本的,饭岛这这首歌的确唱的难以超越(个人感觉)


下川的版本很柔美啊

我觉得蛮适合的

主要……我是那个说出来比较不光彩的90后,所以以前没看过M系列的东西,M1买了我也没看完,所以单单听歌的话,喜欢下川超过饭岛
引用

carrotfairy@2008-08-25 21:36

引用
最初由 hu14 发布

可曾也是小家子气的歌啦......


情歌嘛,哪能写什么大义……

如果只是作为情歌的话,不算小家子气:
现在我感觉到了你的视线,即使分别,也感到暖流溢满全身
现在我深信你的爱,请你在远方守护着我

真正小小家子气的情歌是那种失恋了就要去自杀的歌词。
引用

Oo健3oO@2008-08-25 21:37

引用
最初由 软骨兔 发布


在说完那段话之后我就猜到将会有人提到可曾......

虽然小家子

但可曾意义在于是情歌,是有"文化"~~,巨人最怕这个,嗯11区最喜欢"文化"滴,话说巨人也怕BB,BB超有"文化"
引用

Wildcat01@2008-08-25 21:38

引用
最初由 汀夙 发布


我现在觉得歌词真是一门学问[/han]


因为歌词常为了配合旋律而被裁切或修改,如果不能抓到原作者想表达的意思,就很难翻译出原意.
引用

汀夙@2008-08-25 21:39

引用
最初由 carrotfairy 发布


情歌嘛,哪能写什么大义……

如果只是作为情歌的话,不算小家子气:
现在我感觉到了你的视线,即使分别,也感到暖流溢满全身
现在我深信你的爱,请你在远方守护着我

真正小小家子气的情歌是那种失恋了就要去自杀的歌词。




我又想起那个好想死的台词了

引用
最初由 Wildcat01 发布


因为歌词常为了配合旋律而被裁切或修改,如果不能抓到原作者想表达的意思,就很难翻译出原意.


原来如此……

流鸣的版本也很不错

ED那个“真的真的爱你”让我穿越了[/KH]
引用

懒洋洋的@2008-08-25 21:39

引用
最初由 汀夙 发布


下川的版本很柔美啊

我觉得蛮适合的

主要……我是那个说出来比较不光彩的90后,所以以前没看过M系列的东西,M1买了我也没看完,所以单单听歌的话,喜欢下川超过饭岛


m系列其实我也没看多少,小时候看电视放过m1,然后就是m7,mz和可曾电影版........运气不错的是,看过的几部都和mf有关:D
引用

汀夙@2008-08-25 21:42

引用
最初由 懒洋洋的 发布


m系列其实我也没看多少,小时候看电视放过m1,然后就是m7,mz和可曾电影版........运气不错的是,看过的几部都和mf有关:D


[/KH] 我小时候只看过圣斗士、XX英雄坛(名字忘了……),天空战记这样的…………………………
引用

carrotfairy@2008-08-25 21:44

引用
最初由 Wildcat01 发布



对照一下流鸣版的:


下定决心走出绝望的那一天
只有风呼啸而过我俩面前
愈想表明这份感情 话语却愈是断断续续
什么也说不出口的我 心中却总藏着不安
但未来若真能随心所愿
人们便不再怀抱梦想而活了吧
紧紧拥抱这份别离
紧紧拥抱这份眷恋
想把对你的思念 填满这个世界
我可以起舞翩翩
却不禁泪水潸潸
在应许之地尽头 愿再见你一面
是否也变得更温柔一些了呢
流逝的岁月刻划着什么考验
用你高洁的吻告诉我爱无极限
我想变得无比坚强
只因深爱这样的你
朝向无垠的宇宙边际 爱啊展翅高飞
永远是如此光彩耀眼
伤悲却如此灼痛双眼
泉涌而出的这份祈愿 请飞向你身边
思念永不成眠
因为手中的希望永不熄灭
紧紧拥抱这份别离
紧紧拥抱这份眷恋
想把对你的思念 填满这个世界
我可以起舞翩翩
却不禁泪水潸潸
在应许之地尽头 愿再见你一面


我个人比较偏向这个版本,但是W桑落了几句:
失去之后的我们 是否变的更加坚强些了呢
在伤害到来之前 是否能够更加温柔一些呢

还有那个眠らない思い,我觉得是这家翻译的准,是意愿上不睡,不眠不休的思念着,比喻不停的思念;而不是睡不着才思念……

以上纯属个人看法……
引用

carrotfairy@2008-08-25 21:47

引用
最初由 Wildcat01 发布


因为歌词常为了配合旋律而被裁切或修改,如果不能抓到原作者想表达的意思,就很难翻译出原意.


有些日语歌,为了配合旋律,还把助词省了,那才囧呢[/KH]
引用

汀夙@2008-08-25 21:48

引用
最初由 carrotfairy 发布


有些日语歌,为了配合旋律,还把助词省了,那才囧呢[/KH]


这让我想起所谓的咬文嚼字说青花瓷有语法错误了……被殴打[/KH]
引用

软骨兔@2008-08-25 21:50

引用
最初由 carrotfairy 发布


有些日语歌,为了配合旋律,还把助词省了,那才囧呢[/KH]


多嘴问一句:萝卜有翻那狮子么.

其实是想要你的版本过来和我的核对一下....
引用

carrotfairy@2008-08-25 21:53

引用
最初由 软骨兔 发布


多嘴问一句:萝卜有翻那狮子么.

其实是想要你的版本过来和我的核对一下....


没有啊,很多字幕组都打出来了,还有ed的,各种版本的,而且还差很多,看着很有趣……很多版本还很囧呢

eden应该翻译了吧?
我太差劲了,不好意思翻译了,虽然还是手很痒的……嘿嘿
引用

Wildcat01@2008-08-25 21:54

引用
最初由 carrotfairy 发布


我个人比较偏向这个版本,但是W桑落了几句:
失去之后的我们 是否变的更加坚强些了呢
在伤害到来之前 是否能够更加温柔一些呢



喔,因为这段翻译是第七话的字幕中抓出来的.
引用

carrotfairy@2008-08-25 21:55

引用
最初由 汀夙 发布


这让我想起所谓的咬文嚼字说青花瓷有语法错误了……被殴打[/KH]


中文还好了,日文的如果把助词省了,不同的翻译脑补出不同的助词,那意思就差太多了……
引用

汀夙@2008-08-25 21:56

引用
最初由 carrotfairy 发布


没有啊,很多字幕组都打出来了,还有ed的,各种版本的,而且还差很多,看着很有趣……很多版本还很囧呢

eden应该翻译了吧?
我太差劲了,不好意思翻译了,虽然还是手很痒的……嘿嘿


漫游的版本我就觉得囧……

啥喷嚏引来蝴蝶乱舞!?[/KH]
引用

«9192939495969798»共183页

| TOP