『漫游』酷论坛>動畫下載區>擊沈还是击沉?

擊沈还是击沉?

xiemeng@2008-11-15 18:09

复习LAST Exile 在11话和12话看到的

Marked=0,0:23:57.80,0:23:59.53,Default,,0000,0000,0000,,如果沒有擊沈它的氣魄
引用

red161@2008-11-15 21:25

擊沈 日文汉字说法 这有什么区别吗?
引用

風之殤@2008-11-15 21:51

其實是繁體字 擊沉 小錯字請自己改下.....[/han]
引用

xiemeng@2008-11-15 21:52

是么 我想除了字幕组其他人应该都不知道什么 日文汉字说法吧
引用

xiemeng@2008-11-15 21:56

引用
最初由 風之殤 发布
其實是繁體字 擊沉 小錯字請自己改下.....[/han]


我差点以为我自己语文没学好[/KH]
引用

cloverleaf@2008-11-16 12:35

先撇開政治問題不談,在台灣地區"教育部重編國語辭典修訂本"中,
"沈"同"沉",我們以前是學"沈"為俗體字,現今多用"沉"!
"沈"這個字型大概只保留做為姓氏使用。

當然文字是種約定俗成的東西,但以中文字型的沿革來說,
應該是正體(繁體)中文保留的較為完整才是.....
引用

hnnyyw@2008-11-16 13:44

引用
最初由 cloverleaf 发布
先撇開政治問題不談,在台灣地區"教育部重編國語辭典修訂本"中,
"沈"同"沉",我們以前是學"沈"為俗體字,現今多用"沉"!
"沈"這個字型大概只保留做為姓氏使用。

當然文字是種約定俗成的東西,但以中文字型的沿革來說,
應該是正體(繁體)中文保留的較為完整才是.....


简体字里面 前面那个可是shen后面的是chen,没啥共同之处啊
引用

cloverleaf@2008-11-16 14:51

在繁體字中,以前"沈"和"沉"可同時念做shen或是chen,
不過後來"沈"多用在姓氏(shen),"沉"則做為一般使用(chen)。

小弟之所以不避嫌想回這篇,是因為"沈"明明就是中國人發明的文字,
也曾一度"沈"和"沉"兩字均可通用,
可是到最後卻淪為"日文漢字"來幫我們保存的話,
不是一件十分可惜的事情嗎~~ ^.^b

題外話,台灣義務教育學的拼音符號是下列最左邊那種:
http://www.ntnu.edu.tw/tcsl/Teaching-Resources/pin-yin-contrast-3.htm
要問我原因是什麼,我也實在是搞不清楚!
全面採用羅馬字來當作拼音符號應該會是比較方便的選擇...
引用

飘云@2008-11-16 18:05

“沈”在古汉语里很多时候就是“沉”.........只要看繁体排版的书,很常见的字
引用

red161@2008-11-16 18:20

我一向是支持正體的...這輸入法是剛出去了 忘了改了 今天就算了吧 日文漢字 說穿了也就2000個不到 保存完整的話 當然不如BIG5 就是BIG5書寫麻煩 美觀是肯定的

給人學繁體兩建議
1.轉紙片黨
2.維基
引用

cloverleaf@2008-11-16 20:55

再扯個題外話,微軟採用的是最早的、而且殘破不堪的BIG5 (雖然之後有BIG5-2003),
沒日文假名、日文漢字、簡體字,就連一堆稍微罕見的繁體字都東缺西漏!
反倒是GB碼歷經多次改版,內容已趨於完整 (雖然Unicode才是王道...XD)

其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,
除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。

比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,
而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!
小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~

話說不知道台灣地區的拼音法什麼時候才能改用漢語拼音,
全世界十幾億的華人也只剩兩千多萬在用注音符號&通用拼音...
引用

Dr.凡@2008-11-17 13:07

引用
最初由 cloverleaf 发布


其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,
除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。

比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,
而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!
小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~

如果没学过繁体中文的话 我感觉直接学简体不算难…

至于主力问题…主要问题是懂简体中文的基本都看得懂繁体,反过来就不是了。。。
外加最近下载fw东西的人里确实港台的占多数orz
引用

xiemeng@2008-11-17 19:03

楼上几位回复让我长见识了.

虽然我从未学习过繁体但看到大部分繁体还是一眼就认出了.我想这就是汉字的魅力吧 - -
引用

red161@2008-11-17 20:41

引用
最初由 cloverleaf 发布
再扯個題外話,微軟採用的是最早的、而且殘破不堪的BIG5 (雖然之後有BIG5-2003),
沒日文假名、日文漢字、簡體字,就連一堆稍微罕見的繁體字都東缺西漏!
反倒是GB碼歷經多次改版,內容已趨於完整 (雖然Unicode才是王道...XD)

其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,
除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。

比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,
而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!
小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~

話說不知道台灣地區的拼音法什麼時候才能改用漢語拼音,
全世界十幾億的華人也只剩兩千多萬在用注音符號&通用拼音...


想知道么?我都是繁体自学的(虽然还是有些不认识的字 但大部分总算都认识)
HKG等组 也都是全BIG5 Wlgo总算是国内的组吧 还不是全BIG5 这样的组不少啊
之前看N年TVB翡翠台节目 什么时候出现过简体字幕+国语了...:o

凡这话说的 我知道外面一堆小白不认识繁体的 甚至长辈中不认识BIG5的很多(我爸虽然认识BIG5 但真看起书来 台版书这种的 阅读速度还是不如我)

总体来说 我是相当支持简体书写+繁体书面&阅读等项的
引用

dfdfdg@2008-11-17 22:35

没搞错的话,hkg和wlog的繁体都是软件转的

考虑受众,应该还是简中范围大


>简体书写+繁体书面&阅读
这就是所谓的装什么么-_,-
引用


«12»共2页

| TOP