最初由 風之殤 发布
其實是繁體字 擊沉 小錯字請自己改下.....[/han]
擊沈还是击沉?
xiemeng@2008-11-15 18:09
复习LAST Exile 在11话和12话看到的red161@2008-11-15 21:25
擊沈 日文汉字说法 这有什么区别吗?風之殤@2008-11-15 21:51
其實是繁體字 擊沉 小錯字請自己改下.....[/han]xiemeng@2008-11-15 21:52
是么 我想除了字幕组其他人应该都不知道什么 日文汉字说法吧xiemeng@2008-11-15 21:56
引用最初由 風之殤 发布
其實是繁體字 擊沉 小錯字請自己改下.....[/han]
cloverleaf@2008-11-16 12:35
先撇開政治問題不談,在台灣地區"教育部重編國語辭典修訂本"中,hnnyyw@2008-11-16 13:44
引用最初由 cloverleaf 发布
先撇開政治問題不談,在台灣地區"教育部重編國語辭典修訂本"中,
"沈"同"沉",我們以前是學"沈"為俗體字,現今多用"沉"!
"沈"這個字型大概只保留做為姓氏使用。
當然文字是種約定俗成的東西,但以中文字型的沿革來說,
應該是正體(繁體)中文保留的較為完整才是.....
cloverleaf@2008-11-16 14:51
在繁體字中,以前"沈"和"沉"可同時念做shen或是chen,飘云@2008-11-16 18:05
“沈”在古汉语里很多时候就是“沉”.........只要看繁体排版的书,很常见的字red161@2008-11-16 18:20
我一向是支持正體的...這輸入法是剛出去了 忘了改了 今天就算了吧 日文漢字 說穿了也就2000個不到 保存完整的話 當然不如BIG5 就是BIG5書寫麻煩 美觀是肯定的cloverleaf@2008-11-16 20:55
再扯個題外話,微軟採用的是最早的、而且殘破不堪的BIG5 (雖然之後有BIG5-2003),Dr.凡@2008-11-17 13:07
引用最初由 cloverleaf 发布
其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,
除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。
比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,
而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!
小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~
xiemeng@2008-11-17 19:03
楼上几位回复让我长见识了.red161@2008-11-17 20:41
引用最初由 cloverleaf 发布
再扯個題外話,微軟採用的是最早的、而且殘破不堪的BIG5 (雖然之後有BIG5-2003),
沒日文假名、日文漢字、簡體字,就連一堆稍微罕見的繁體字都東缺西漏!
反倒是GB碼歷經多次改版,內容已趨於完整 (雖然Unicode才是王道...XD)
其實與其說繁體字美觀,不如說簡體字在精簡時「沒有學理依據」,
除了易記易學易書寫外,徒增不少中文學習上的困擾。
比較讓小弟好奇的是,FW之後分流的內嵌字幕作品,竟然會以繁中為主力,
而且理由竟然是「繁中版下載分流數明顯多於簡中版」,這著實讓小弟感到相當意外!
小弟一直以為只剩台港地區堅守繁體,內地的朋友應該會比較偏好簡體字幕才是~
話說不知道台灣地區的拼音法什麼時候才能改用漢語拼音,
全世界十幾億的華人也只剩兩千多萬在用注音符號&通用拼音...
dfdfdg@2008-11-17 22:35
没搞错的话,hkg和wlog的繁体都是软件转的