最初由 dingo999 发布
我实话实说而已,出的慢的为了翻译准确而拿先出的来进行校对翻译,这是正常的事情,做DVDRIP更是如此,如果我做,一定会把所有的作品都看一遍取最好的翻译.某种意义上也是一种认真负责的态度,这没有什么奇怪.改贴是因为朋友和我说这样影响不好.
dingo999@2004-09-02 09:08
:)dingo999@2004-09-02 09:22
:)himen@2004-09-02 10:18
引用最初由 dingo999 发布
我实话实说而已,出的慢的为了翻译准确而拿先出的来进行校对翻译,这是正常的事情,做DVDRIP更是如此,如果我做,一定会把所有的作品都看一遍取最好的翻译.某种意义上也是一种认真负责的态度,这没有什么奇怪.改贴是因为朋友和我说这样影响不好.
DN_Dark@2004-09-02 10:19
各位好,我是枫雪的管理员,也是字幕组临时组长hylx@2004-09-02 10:55
引用最初由 复活的橘右京 发布
呵呵~不知道他是谁,你就无知了,前辈都是值得尊重的,就象你引用的话的作者CSR2000兄一样!说到ASS,就不能不说HYLX,话我不多说了,你看的POPGO版SEED里那个令人称道的特效的作者BATE是HYLX的徒弟,我很欣赏的POPGO的NONAME只能叫他师爷~我也不爱吵架^^,请给值得尊敬的人以尊重,谢谢~
引用最初由 暗闇·D·HUMA 发布
呵呵~我啥也不是,那你又以为你是谁呢。
csr2000@2004-09-02 10:56
我没有看过其它版本的天上天下,但在我手里的版本错误还是不少。baka@2004-09-02 11:05
水平高低是一个问题,不行可以跟跟着学么,doom9就上也请教过koepi一些愚蠢的编程问题,我觉得人家根本没有轻蔑的意思.所以但是我觉得,为什么压制为什么作特效,就是因为喜欢动画对吧,因此非要论个先来后到,非要论资排辈,真是很无聊的一件事.csr2000@2004-09-02 11:31
引用最初由 baka 发布
水平高低是一个问题,不行可以跟跟着学么,doom9就上也请教过koepi一些愚蠢的编程问题,我觉得人家根本没有轻蔑的意思.所以但是我觉得,为什么压制为什么作特效,就是因为喜欢动画对吧,因此非要论个先来后到,非要论资排辈,真是很无聊的一件事.
复活的橘右京@2004-09-02 11:32
引用最初由 dingo999 发布
我实话实说而已,出的慢的为了翻译准确而拿先出的来进行校对翻译,这是正常的事情,做DVDRIP更是如此,如果我做,一定会把所有的作品都看一遍取最好的翻译.某种意义上也是一种认真负责的态度,这没有什么奇怪.改贴是因为朋友和我说这样影响不好.
引用最初由 hylx 发布
这个是屁话,说到师傅,师爷,只有那个说明文档是我们大家的师傅,师爷,beta做ASS比我还早,没有什么师傅师爷的问题。
引用最初由 baka 发布
水平高低是一个问题,不行可以跟跟着学么,doom9就上也请教过koepi一些愚蠢的编程问题,我觉得人家根本没有轻蔑的意思.所以但是我觉得,为什么压制为什么作特效,就是因为喜欢动画对吧,因此非要论个先来后到,非要论资排辈,真是很无聊的一件事.
himen@2004-09-02 12:19
关于天上天下字幕的问题到此为止了暗闇·D·HUMA@2004-09-02 12:21
引用最初由 复活的橘右京 发布
呵呵~不知道他是谁,你就无知了,前辈都是值得尊重的,就象你引用的话的作者CSR2000兄一样!说到ASS,就不能不说HYLX,话我不多说了,你看的POPGO版SEED里那个令人称道的特效的作者BATE是HYLX的徒弟,我很欣赏的POPGO的NONAME只能叫他师爷~我也不爱吵架^^,请给值得尊敬的人以尊重,谢谢~
風之殤@2004-09-02 12:31
鎖暗闇·D·HUMA@2004-09-02 12:33
引用最初由 hylx 发布
要别人以为你是谁,拿东西来说话,你崇敬谁不等于你是那个级别。认清自己,给自己一个合适的座位也是明智。