『漫游』酷论坛>動畫下載區>[声明][关于天上天下dv ..

dingo999@2004-09-02 09:08

:)
引用

dingo999@2004-09-02 09:22

:)
引用

himen@2004-09-02 10:18

引用
最初由 dingo999 发布
我实话实说而已,出的慢的为了翻译准确而拿先出的来进行校对翻译,这是正常的事情,做DVDRIP更是如此,如果我做,一定会把所有的作品都看一遍取最好的翻译.某种意义上也是一种认真负责的态度,这没有什么奇怪.改贴是因为朋友和我说这样影响不好.


阁下好像还是要说我们拿了别人的来“参考”
是否要翻翻发布记录刚开是是谁最快发天上天下?
凯比后来的进度问题恐怕更多的是一些其他因素而不是凯比本身原因
这个涉及到别的组的事情我也不便多说
谁制定了做的慢的就一定参考了别人的规定?
yumeria我们也慢了
美鸟也慢了
你可以看看我们是否参考了
对于yumeria的翻译我不少集不是很满意
日翻本身中文表达能力的问题
但是我们的翻译有抄袭迹象吗?
阁下的这番话让我非常怀疑你是否有认真的反省过自己的言行

说什么拿先出的做参考,某种意义上是负责的态度
如果我真参考了我说不定非常乐意接受这样的说法
脸上还稍微有点光
但是我没参考还让我接受这个说法我就很不舒服了

朋友下次再要说这些话请先斟酌一下会对别人造成怎样的影响
要稍微带点攻击性也请拿出能攻击人的理由
引用

DN_Dark@2004-09-02 10:19

各位好,我是枫雪的管理员,也是字幕组临时组长

Dingo昨晚的言论,并不代表任何枫雪字幕组的意见。

枫雪字幕组从来未曾认为凯比字幕组、五人行字幕组以及风暴字幕组在制作天上天下的过程中,对枫雪与琵琶行字幕组联合制作的天上天下作品有任何的抄袭行为。

我们认为,凯比字幕组、五人行字幕组及风暴字幕组制作的天上天下,具有非常高的质量,并且完全是字幕组的原创作品。由于Dingo昨晚的不当言论,对于凯比字幕组、五人行字幕组及风暴字幕组所造成的不良影响,本人在这里仅代表枫雪字幕组,向以上三个字幕组诚挚致歉。


请任何枫雪字幕组的成员不要再回此帖,此事由我全权负责处理。本人也希望这件事不要影响到枫雪与其他字幕组之间的良好关系。

枫雪字幕组 Gray
2004/09/02
引用

hylx@2004-09-02 10:55

引用
最初由 复活的橘右京 发布

呵呵~不知道他是谁,你就无知了,前辈都是值得尊重的,就象你引用的话的作者CSR2000兄一样!说到ASS,就不能不说HYLX,话我不多说了,你看的POPGO版SEED里那个令人称道的特效的作者BATE是HYLX的徒弟,我很欣赏的POPGO的NONAME只能叫他师爷~我也不爱吵架^^,请给值得尊敬的人以尊重,谢谢~



这个是屁话,说到师傅,师爷,只有那个说明文档是我们大家的师傅,师爷,beta做ASS比我还早,没有什么师傅师爷的问题。


引用
最初由 暗闇·D·HUMA 发布

呵呵~我啥也不是,那你又以为你是谁呢。


要别人以为你是谁,拿东西来说话,你崇敬谁不等于你是那个级别。认清自己,给自己一个合适的座位也是明智。
引用

csr2000@2004-09-02 10:56

我没有看过其它版本的天上天下,但在我手里的版本错误还是不少。
可以说从断句到勘误,作了很大的调整,根本不可能出现什么抄袭情况。
更何况手里有原版漫画可以参考,用得着去找个我没有听说过的版本来参考吗?
引用

baka@2004-09-02 11:05

水平高低是一个问题,不行可以跟跟着学么,doom9就上也请教过koepi一些愚蠢的编程问题,我觉得人家根本没有轻蔑的意思.所以但是我觉得,为什么压制为什么作特效,就是因为喜欢动画对吧,因此非要论个先来后到,非要论资排辈,真是很无聊的一件事.
引用

csr2000@2004-09-02 11:31

引用
最初由 baka 发布
水平高低是一个问题,不行可以跟跟着学么,doom9就上也请教过koepi一些愚蠢的编程问题,我觉得人家根本没有轻蔑的意思.所以但是我觉得,为什么压制为什么作特效,就是因为喜欢动画对吧,因此非要论个先来后到,非要论资排辈,真是很无聊的一件事.


论资排辈当然是有问题的...
当然了,大人,さま之类的字眼好像还是这里比较多 :D

不过koepi能回答你的问题,感觉那几天可能他心情比较好。
翻一下以往的帖子,koepi好像有点rpwt :p
就xvid1.02发布这个帖子也可以一见端倪
引用

复活的橘右京@2004-09-02 11:32

引用
最初由 dingo999 发布
我实话实说而已,出的慢的为了翻译准确而拿先出的来进行校对翻译,这是正常的事情,做DVDRIP更是如此,如果我做,一定会把所有的作品都看一遍取最好的翻译.某种意义上也是一种认真负责的态度,这没有什么奇怪.改贴是因为朋友和我说这样影响不好.

别在胡说八道了,谢谢~"如果我做,一定会把所有的作品都看一遍取最好的翻译"这只是你而已~你的观点根本就站不住脚,一直以来,HY,POPGO作品也不快,按你的说法,他们在参照谁吗?请您别在炒作您自己了,拼音看不懂只能说你无知~:p
引用
最初由 hylx 发布



这个是屁话,说到师傅,师爷,只有那个说明文档是我们大家的师傅,师爷,beta做ASS比我还早,没有什么师傅师爷的问题。

匆忙中我写错一个概念,那个时侯不是ASS,是没有指令的SSA:D ,我想NONO看了也不会生气的:p ,我只觉得是个事实而已,NONO的才华和水平我无论是论坛里发贴还是私下里聊天都是对他赞不绝口的~
引用
最初由 baka 发布
水平高低是一个问题,不行可以跟跟着学么,doom9就上也请教过koepi一些愚蠢的编程问题,我觉得人家根本没有轻蔑的意思.所以但是我觉得,为什么压制为什么作特效,就是因为喜欢动画对吧,因此非要论个先来后到,非要论资排辈,真是很无聊的一件事.

koepi..........他轻视的人真的还是巨多的..........doom9上很多人以及Silky前辈比较了解~我没有说过水平高低的问题,就象足球吧,我认为现在足球的水平以超过普斯卡什,贝利他们那个年代,后来的很多球员都具备甚至超过了他们的水平~可现今这些才华横溢的球员依然要尊重他们为前辈,因为没有他们的贡献根本就没有今天~:p
引用

himen@2004-09-02 12:19

关于天上天下字幕的问题到此为止了
这个事情不会影响到枫雪和凯比字幕组的关系
感谢枫雪的管理人员对这个问题的重视和表态
请大家不要再针对字幕的问题讨论了

我想这贴有点变味了,麻烦斑竹锁贴吧
引用

暗闇·D·HUMA@2004-09-02 12:21

引用
最初由 复活的橘右京 发布

呵呵~不知道他是谁,你就无知了,前辈都是值得尊重的,就象你引用的话的作者CSR2000兄一样!说到ASS,就不能不说HYLX,话我不多说了,你看的POPGO版SEED里那个令人称道的特效的作者BATE是HYLX的徒弟,我很欣赏的POPGO的NONAME只能叫他师爷~我也不爱吵架^^,请给值得尊敬的人以尊重,谢谢~



呵呵~对此我只能说,大家的领域不一样。他会的我不会,我会的他也未必会~
引用

風之殤@2004-09-02 12:31

引用

暗闇·D·HUMA@2004-09-02 12:33

引用
最初由 hylx 发布
要别人以为你是谁,拿东西来说话,你崇敬谁不等于你是那个级别。认清自己,给自己一个合适的座位也是明智。


目前我做的只有校译ONEPIECE这一个动画,是出于对这个动画的热爱。我能说,我尽我的能力了,如果有错误欢迎指出^_^

如果hylx你喜欢ONEPIECE也欢迎你看过以后作出评价~但不要对我说特效什么的,那是你的领域,我知道的近乎为0。

我从来没说我和我崇拜的人是一个级别,我会向这个方向努力的,否则就没有动力了~

最后,Grazie (意大利语的“谢谢”,学习中^_^)
引用


«1234»共4页

| TOP