『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[分享]FOSKY的攻壳GIG17 ..

小鬼@2004-12-27 19:01

还是再等等漫游的吧!
无限期待ING!
引用

akira_of_will@2004-12-27 19:16

在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众

看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已
两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;
但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?
请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了
(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?

多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒
引用

captain100@2004-12-27 19:24

什么地方有下啊,先看看
引用

nylost@2004-12-27 19:29

人家辛苦翻完想来炫耀炫耀也是可以理解的
至于质量怎么样……
嘛……
引用

kircheis@2004-12-27 19:29

ling大人已经说了,17.18是攻壳有史以来最简单的两话,说明不了问题...我等漫游的
引用

collo@2004-12-27 19:33

受不了拉..
先去down下来解馋吧.
引用

ingrid@2004-12-27 19:43

坚决等漫游的
引用

openicq@2004-12-27 20:07

捂着良心说话,我是坚决等待漫游的,毕竟还有ling大的心血在里边,别的字幕组一律54,我受不了错误百出的翻译!
引用

lionlion@2004-12-27 20:39

咳~~~~怎么又吵起来了
引用

红旗@2004-12-27 21:06

17,18都看了,感觉翻译一般,有些句子感觉翻的不知所云,还有错别字:(

不过无论如何,既然有人翻译,解解馋还是不错的,漫游的太慢了.....
引用

CJBlueEYEs@2004-12-27 21:20

这个还是不要滥竽充数的好!
引用

pegasusking@2004-12-27 21:27

我坚决支持漫游的,只是我岁数大了,怕等不起呀。(要养老婆孩子,时间不充裕)
引用

blsong@2004-12-27 22:03

18集错别字错用的词语有一些。17也就等了
引用

死亡骑士@2004-12-27 22:05

哈哈———这个嘛,偶还是坚决等待漫游的为妙啊!!!^_^
引用

Douglas·Kaien@2004-12-27 22:25

figure貌似翻啥都不好……要翻也翻塑胶玩具嘛……
引用


«123»共3页

| TOP