『漫游』酷论坛>『漫游水世界』>[转贴]感谢中国中央电 ..
kaether@2010-04-10 16:00
90%以上的可能是某位老頭子不爽一個電話的緣故
to某些覺得很正常的人
修改我們的習慣只需要上頭一個電話而已
真是充滿了主人的意識啊,明明不過是那啥而已
wanna@2010-04-10 16:34
英超,意甲这样的缩写比他们英文缩写更通用。
中国中央电视台也会缩成央视。
习惯问题而已。日语也在反思外来语过多会不会有不好的影响。
毕竟什么东西都不管意思直接拿英文或者用拼音拼出英文,不是件好事。
不过Beyond这些乐队名就甭改了=3=改了寒碜人不是。
hyeva001@2010-04-10 16:37
但是叶公好龙如我们会称赞法国人为了保护法语的纯洁性而拒绝使用英语外来词的行为
hassway@2010-04-10 16:58
引用
最初由 hyeva001 发布
但是叶公好龙如我们会称赞法国人为了保护法语的纯洁性而拒绝使用英语外来词的行为
那么法语怎么样表达这些词阿????
坦克难道叫履带式单火炮装甲车?
苍山雪@2010-04-10 17:02
引用
最初由 hassway 发布
那么法语怎么样表达这些词阿????
坦克难道叫履带式单火炮装甲车?
不要偷换概念,坦克已经是正式翻译过来的中文词汇了
hassway@2010-04-10 18:27
引用
最初由 苍山雪 发布
不要偷换概念,坦克已经是正式翻译过来的中文词汇了
明明就是音译外来词
花剣久@2010-04-10 18:56
引用
最初由 苍山雪 发布
不要偷换概念,坦克已经是正式翻译过来的中文词汇了
正式與否很難界定呢
社會這詞還不是日語引進的
wang85127@2010-04-10 19:00
我擦别太无聊较真拉。 规定的是官方书面语言又不管p平时民聊天。
名词问题创造新词汇就好了。音译和意译都无所谓简单好用就可。
坦克已经是中文词汇了,就算是音译也无所谓。
Sherloqe@2010-04-10 19:01
引用
最初由 hassway 发布
明明就是音译外来词
本来不是无轨道XX巡洋舰来着么wwwwwwwwwwww
或者"老妈妈"
或者"水箱""水柜"233
jack34b@2010-04-11 03:11
74这个也不是那么坏。。。
wanna@2010-04-11 03:26
幽默这个词既有音译,又有意译,可以说是完美了。
坦克虽然意思乍一看不懂,但好歹是中文字,和直接用tank是有区别的[/han]
就算是泥轰,也会把外来的词用假名标下。不会直接光溜溜的上26个字母。
全是英文字母直接用,对语言的使用的确是个很大障碍。
当然最好是音译和意译都周全了,不过现在能做到这样的翻译很少了。
音译和意译取其一也成,连翻译的工作都懒得做,直接套用进来,和法语VS英语太不同了。
人家好歹都是字母文字,有共通的可行性。我们平常用的都是汉字,到处飚英文算什么事儿呢。
别说拼音也是那几个字母了,拼音只能用来注音,不能独立成文。。。和假名的性质也不同。
给出外来词汇的中文译词是有必要的。如果不是的话,那物理啊,经济啊,几何啊,代数这些词现在都找不着了[/han]都嫌翻译麻烦呢。
近几年没有民国时期中西方文化初步交流的时候那样的习惯,把东西都翻译过再引进,毕竟信息传播的速度太快了。
但不能因为一开始没翻译,就一直不翻译了吧[/han]
给出官方译名,你要不要用是你的事,电视台不许用英文词汇,普通民众上网还是可以用的。
就比如官方提倡说普通话,也没禁止你私下说方言一样的。
而且现在上头改革也就只敢提提什么简繁之争啊,中文规范化,推广普通话之类的。
别的东西他们敢说吗:cool:
这事本身未必是坏事,只是不作为的政府只会在这种事上作为,民众的逆反心理难以平复的成分多一些罢了。
真有人力物力,用在点子上不好么/领导看到不懂的词,才强迫我们改习惯的吧
一开始就从立场上把对方判断成无理的了,后面再怎么说都是枉然。
milkcr@2010-04-11 15:10
最后2个很搞笑
uc0083@2010-04-11 15:48
人家英文都是缩写,翻成中文倒是不缩写了,明显偷换概念嘛
夢見月な水音律@2010-04-11 16:08
NGA的标准中文翻译不是恩基爱嘛...
Schufufan@2010-04-12 02:16
第六项其实是可以接受的,老车迷其实还是很接受一级方程式的这种说法
刚才查着似乎没有社会源自日语这一说法样= =
«123»共3页
| TOP