『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[分享]FOSKY的攻壳GIG17 ..

komi@2004-12-27 22:32

还是等漫游的,耐性就是被攻壳磨出来的
引用

grerlrr@2004-12-27 22:59

偶今天下了18,很不错的说
引用

classbaby@2004-12-27 23:00

引用
最初由 akira_of_will 发布
在别人的地方我不方便踩场,但在自己家我就有权强烈抗议楼上误导群众

看了fosky版17、18,op credits特效确实不错,一开始看还以为是个很有爱的制作组做的——但之后证明也只有这个特效不错而已
两集都有时轴明显错轴(例如开头01:50处),这也罢了;
但翻译……所有“义体”都翻成“异体”难道是错别字吗?
请问看了这个17话的同志们知道那个小孩给素子看那些鸵鸟模型(figure翻成电子玩具…)是什么意思吗?一个关键句(09:42)“这些都是可卡因”被翻成“它们都是高官用的”,导致整段剧情就不知道在说什么了
(17:02)“这也是Stand Alone Complex的一种吗”字幕写的是“这也是英文不会的一种”,连标题都听不出来(我还不说他们credits里还堂堂写着英翻)这就没人看出问题?

多处原则性翻译错误,竟然得到“翻译很不错”这样的评价,实在令行内人心寒


和之前预想到的一样~~~~~
这两话的时间和后期是我搞定的!
也许是我花的时间和努力不够多,也许是我的水平极为有限
也许我找的翻译确实没有认真翻译好,存在这个那个的错误~~也请大家多多包含。
我也来和大家说明一下:
就时间轴的错误,我个人声表抱歉,本人不懂日语(一点也不懂)。对语句的分段错误无可奈何
我对自己明显听不明白的基本都会请示翻译的。例如小孩看电视放小鸵鸟的那段。
你指出的地方,我真是没听出来。也许我就不该做时间员,你说是吧...
9.42的地方“这都是可卡因”。就直接算翻译的头上好了。书边也加上我检查的不充分吧。
至于你们翻译的那个“义体”就是绝对的正确吗???
就这个词我问了几个翻译,虽然没给我说出准确的答案,但是你们的就绝对的正确,或者说是我们讲究绝对的错误。
那个词(偶不会日语)我询问了翻译后,得知字面意思是“拟态”,类似“假肢”的意思。FOSKY翻译成“异体”就错了。也许“义体”给人的感觉更容易理解,但那不是唯一的翻译。你觉得错那就错了吧。
17:02的那个英文的地方,的确是我后期的错误(就现在发的帖子我也不敢保证没错别字)。翻译和我说是Stand Alone Complex。由于当时他要去学校。没直接给我。所以我就加了那句做了时间,他告诉我后就忘记改回来了。
其中还有一个错误就是“课长”写成了“科长”你有没发现呢?
我加的credits是整个参与1-24话的制作人员,至于提早发出的17-18英文翻译并没有参与(回国中~~~)。




提FOSKY全体人员说的话:
对于我们存在的错误,我并不否认,FOSKY对于我从以前并相识,到现在在一起研究,学习。我觉得就足已了。
难道你们的翻译作品就一点错误没有吗(值得怀疑啊~~)?
至于那个说好的人也应该是不懂日语的吧,可能也没太认真的看,也许等后面的等急了吧,“翻译很不错”??我自己也不敢这么说。人家的意见不代表我们的意见~~~

看见ling的出现挑错误也是很高兴(传说不是隐去了吗),毕竟现在不存在没有错误的字幕组嘛。你说是吧,如果以后还有错误请多多指教啊。努力学习ing!!!!

顺便给你们漫游的所有工作人员拜个早年啊~~~~最近比较忙的~~~~
引用

卡尼什尼柯夫@2004-12-27 23:01

在哪里!我怎么找不到
引用

osaka_1@2004-12-27 23:23

考虑要不要下
引用

minidog@2004-12-27 23:51

我覺得POPGO的翻譯 與 製作

比較好~ 我寧願等~
引用

akira_of_will@2004-12-28 00:18

引用
最初由 classbaby 发布

就时间轴的错误,我个人声表抱歉,本人不懂日语(一点也不懂)。对语句的分段错误无可奈何
我对自己明显听不明白的基本都会请示翻译的。例如小孩看电视放小鸵鸟的那段。
你指出的地方,我真是没听出来。也许我就不该做时间员,你说是吧...


我并没有针对你们的时轴,也不认为所有时轴都必须懂日语,但可能的话建议翻译检一遍时轴,或质检懂一点点日语。这是精益求精的要求,并不要求所有字幕组都做到。只是这里是漫游,而我身为这里的一员,自然比较苛刻,请谅解。

引用
最初由 classbaby 发布

至于你们翻译的那个“义体”就是绝对的正确吗???
就这个词我问了几个翻译,虽然没给我说出准确的答案,但是你们的就绝对的正确,或者说是我们讲究绝对的错误。
那个词(偶不会日语)我询问了翻译后,得知字面意思是“拟态”,类似“假肢”的意思。FOSKY翻译成“异体”就错了。也许“义体”给人的感觉更容易理解,但那不是唯一的翻译。你觉得错那就错了吧。


是的,我可以说义体是绝对正确,并不是说我“觉得”怎样就怎样,自然有官方的权威铁证
你做一部片至少要看过它的官网吧?多少要了解一点背景吧?这点爱都没有我不认为做出来的东西能对得起观众。
http://www.production-ig.co.jp/anime/gits3/index.html
请让你的翻译看看这页,之后看他还会不会告诉你“字面意思是拟态”

引用
最初由 classbaby 发布

17:02的那个英文的地方,的确是我后期的错误(就现在发的帖子我也不敢保证没错别字)。翻译和我说是Stand Alone Complex。由于当时他要去学校。没直接给我。所以我就加了那句做了时间,他告诉我后就忘记改回来了。


我猜也是质检问题,只不过这个问题确实比较贻笑大方

引用
最初由 classbaby 发布

难道你们的翻译作品就一点错误没有吗(值得怀疑啊~~)?


关于这句话请看我的签名档,再精确的校对也难免错误
再者gig的制作我也没有参与过,但我了解他们的努力和实力
恕我直言,我只是看不过眼tons of errors的东西却为不懂日语的人所接受,这对ling大他们太不公平了。让我忍不住插嘴多言的直接原因其实不是你们
而且我也并不是空口说胡话,上面随便说的两个只是印象最深刻可以直接导致仆街的问题,如果你愿意交流探讨我随手还可以抓出大把
例如就楼上再次有人说不错的18,以下是印象比较深刻的
福利设施(ようごしせつ)=》什么事也没做
教堂的礼拜堂(れいはいどう)=》教堂的圣女画板
得到了手套(mitten)当礼物=》得到了两次礼物
……
要仔细挑工程就太大了,还是等ppg的版本出了之后再比吧。也许这些不懂日文的人看不出来,但并不表示人家看不出来就可以不负责任的乱翻,——这不是欺负人家不懂吗?
有些东西并不是“勇气可嘉”就够的,既然要放出共享,至少要对得起观众,无论是在制作态度上,还是实力上。

引用
最初由 classbaby 发布

看见ling的出现挑错误也是很高兴(传说不是隐去了吗),毕竟现在不存在没有错误的字幕组嘛。你说是吧,如果以后还有错误请多多指教啊。努力学习ing!!!!

顺便给你们漫游的所有工作人员拜个早年啊~~~~最近比较忙的~~~~


ling大没空管这些琐事,我前面说了我不过是个看不过眼多管闲事插嘴多舌之人而已,尽管54好了
另同祝你们新年快乐
引用

mawlle@2004-12-28 00:40

晕 大家都是无偿劳动者
都具有奉贤精神
有问题大家取长补短呀~~
引用

lmch_009@2004-12-28 00:57

baby一直从头到位都很努力的,dvdiso的片源,时间轴,特效,字幕,灵风没有多少人,实力远远不如漫游,既然做出来了,就有心里准备被人评价,不管评价是怎么样的,总算是在论坛建设好之后终于有片子能推出了,而且我们是尽力了,无论哪里都是最大的努力。

我们很努力了,而且我们的片子也得到了不少网友的好评,对于漫游这么一个动漫翻译老资格的论坛,我想在攻壳出现之前,我们连对话的机会都没有,至少这点是让人欣慰的。不管漫游的评价怎么样,我们会一直坚持做完的,这个也是身为攻壳fans的我希望的。

我说的话不代表灵风论坛,只是想说句公道话,大家都是做免费的,没有工资,没有任何利益冲突,希望漫游能够以宽大的心态接受我们翻译的攻壳。

关于技术上的问题,希望能够给予不是这么苛刻的评论。
引用

晶晶电脑@2004-12-28 01:13

楼主下次别发这种容易引起字幕组之间矛盾的帖
引用


«123»共3页

| TOP