『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]请大家认真思考 ..
[思考]请大家认真思考后,晶晶电脑在锁帖子也不迟
classbaby@2004-12-28 01:25
引用
最初由 akira_of_will 发布
我并没有针对你们的时轴,也不认为所有时轴都必须懂日语,但可能的话建议翻译检一遍时轴,或质检懂一点点日语。这是精益求精的要求,并不要求所有字幕组都做到。只是这里是漫游,而我身为这里的一员,自然比较苛刻,请谅解。
是的,我可以说义体是绝对正确,并不是说我“觉得”怎样就怎样,自然有官方的权威铁证
你做一部片至少要看过它的官网吧?多少要了解一点背景吧?这点爱都没有我不认为做出来的东西能对得起观众。
http://www.production-ig.co.jp/anime/gits3/index.html
请让你的翻译看看这页,之后看他还会不会告诉你“字面意思是拟态”
我猜也是质检问题,只不过这个问题确实比较贻笑大方
关于这句话请看我的签名档,再精确的校对也难免错误
再者gig的制作我也没有参与过,但我了解他们的努力和实力
恕我直言,我只是看不过眼tons of errors的东西却为不懂日语的人所接受,这对ling大他们太不公平了。让我忍不住插嘴多言的直接原因其实不是你们
而且我也并不是空口说胡话,上面随便说的两个只是印象最深刻可以直接导致仆街的问题,如果你愿意交流探讨我随手还可以抓出大把
例如就楼上再次有人说不错的18,以下是印象比较深刻的
福利设施(ようごしせつ)=》什么事也没做
教堂的礼拜堂(れいはいどう)=》教堂的圣女画板
得到了手套(mitten)当礼物=》得到了两次礼物
……
要仔细挑工程就太大了,还是等ppg的版本出了之后再比吧。也许这些不懂日文的人看不出来,但并不表示人家看不出来就可以不负责任的乱翻,——这不是欺负人家不懂吗?
有些东西并不是“勇气可嘉”就够的,既然要放出共享,至少要对得起观众,无论是在制作态度上,还是实力上。
ling大没空管这些琐事,我前面说了我不过是个看不过眼多管闲事插嘴多舌之人而已,尽管54好了
另同祝你们新年快乐
晕~~~~~~~~~~~~~~~~~~
就此打住~~不要为了这么些文字,而说话失态,打动肝火!!!
首先,无论你漫游多么的优秀伟大,无论我们多么的渺小猥劣,字幕组的出现无非是为广大的动漫迷提供网络的交流学习空间和机会,每个人都有自己在网络公开东西的权利,也有指出错误的权利,而且大家都是无偿的免费的!我们没有做出任何气人的地方!
其次,对你的评论很不像一个翻译应该说的话,就算我们的翻译水平很低劣吧,大家的发布不都是在交流吗?如果我们一味的自己检查,难道字幕组小队伍的能力比广大爱好者还有能耐吗?
大家错误是有,不过大家应该是以共同学习进步的前提下进行的,不是以你所谓的抱不公平的态度进行的,作为字幕组的先驱应该以交流已主线不是所谓的“拖”,“精益求精”,“翻译令人心寒”之类的,难道你们论坛的联盟不也是为了交流这个意思吗?
再次,如果真要细条工程,你们的作品就不见得你所说的小错误而已吧。随便哪个只要能读懂汉字的人,认真检查你们的字幕就会发现很多语言的组织问题。漏翻,无谓的多翻....
最后,在我这步工序里。已经是很对得起观众了。不是糊糊了事的,不知道你说的对不起观众,对ling他们不公平是什么意思。那么他们翻译错误就对得起观众了,傻子也能看出,你的话语中夹带了极度的藐视他人的努力成果的态度,是一种不尊重的行为。我对此比较惋惜,出字幕不是光看字幕质量还要看人品的,一律54别人的人怎么让人去接受?
现在几大字幕竞争很厉害,你也没想到我们小小的工作室也来参一脚,也情有可原,当然东西嘛还是支持自己这边的好啊~~~~
废话完毕~~~~~~~~请大家一定要记住“本字幕只为广大爱好者学习交流,如您爱好本作品请购买正版,如遇到任何法律问题本字幕组..........”
unranger@2004-12-28 01:36
从经验来看...这种帖子中大家认真思考的可能性接近于零^^
(所以请理解锁帖嘛)
再说一次, 我们都承受一点委屈..都反省一下自己......
不可以吗?
感谢所有付出努力的朋友们
classbaby@2004-12-28 01:39
引用
最初由 unranger 发布
从经验来看...这种帖子中大家认真思考的可能性接近于零^^
(所以请理解锁帖嘛)
再说一次, 我们都承受一点委屈..都反省一下自己......
不可以吗?
感谢所有付出努力的朋友们
U的话很容易接受~~~为什么一上来要如此的对待呢。
“这种帖子中大家认真思考的可能性接近于零^^”看来是观众54字幕组了?
晶晶电脑@2004-12-28 02:11
楼主自己跑来耀武扬威结果翻译上被挑出一堆错误不能怪我们组员态度欠妥
这句也许重了点但我觉得比较合适
说实话我自己没有时间看其他组翻的动画,所以下次只要别主动找来逼我们组员看,翻成什么样都不会污染环境
晶晶电脑@2004-12-28 02:27
楼主是指这贴的http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=297616
不管他是想激励漫游还是出于其他目的,在自己不懂日语的情况下说出不付责任的话,引起2个字幕组的矛盾,所以锁贴是很理所应当的。
FOSKY的朋友也别太在意
flymop@2004-12-28 02:36
引用
最初由 晶晶电脑 发布
楼主自己跑来耀武扬威结果翻译上被挑出一堆错误不能怪我们组员态度欠妥
这句也许重了点但我觉得比较合适
说实话我自己没有时间看其他组翻的动画,所以下次只要别主动找来逼我们组员看,翻成什么样都不会污染环境
靠,怎么能这么吹
who来耀武扬威乐,晶晶同学找出来,要是FOSKY的偶去删id, 要4找不出来,那晶晶同学也给个交代,随地吐痰4要罚款的
偶再佩服下akira_of_will同学,日文不错,更难得的4一生下来日文就这么不错,难得难得
unranger@2004-12-28 02:49
引用
为什么一上来要如此的对待呢
现在应该明白 这种帖子中大家认真思考的可能性接近于零 的意思了吧...
我们是不同的人...
可知道心与心之间的屏障...需要拿什么来补完?
宽容?
whatever...
P.S.
任何个人或字幕组付出的努力, 至少偶不会无视...
save your tears
take your place
time to make the sacrifice
晶晶电脑@2004-12-28 03:14
看清楚帖子再回
akira_of_will@2004-12-28 09:05
首先第一条,我回的第一贴第一句就说得很清楚,“别人的地方”我不会踩场,就像现实中我不会跑到人家家指着别人鼻子骂一样;但这里是漫游,是我本家,我在自己家跟朋友说说闲话,就算话语重了,有什么不对?
而且那句话里我也说清楚了,我强烈抗议的对象是误导群众的人,而不是你们字幕组;然后为了以事实说话,随手举了几个例子,或许言语苛刻,但第二贴我也说明了,因为我觉得连这种错误都被接受实在对真正努力且有实力的人不公平,我心情不好在自己家发发脾气无可厚非吧?至于你们自己跑到人家家里来有错不好好认还要对着硬伤顶撞,就别怪我不给面子了。
就你所指出的我的几句“很不像一个翻译说的话”,“精益求精”有什么不对?这不是所有翻译的目标?“翻译令人心寒”从哪里断章取义的,我是说别人接受这种翻译令人心寒(附带说明,是行者心寒,外行者看着没事,您继续吧),奇怪,我那段话不是用日文写的啊……
此外对不对得起观众的问题。第一,我第二贴第一段也说明了,我没有针对时轴,亦即没有针对你。第二,“那么他们翻译错误就对得起观众了”,真是搞笑,这里说的是态度问题吧?我知道ling大他们是怎样一遍又一遍校对润稿,他们1%的错误,我认为没有人能够说不是;当然我也不能抹杀你们的努力,但明显的官网都没有去看,这个该是态度问题还是能力问题?勤绝对能补拙,很多错误我相信你们多校对几遍也校得出,赶这么快干什么?跟谁抢呢?
那么要说我的日文水平,当然还远远未够班,但自认对得起观众了,且三生有幸米有在对不起观众的时候出来献丑,嗯。
至于你说到漫游的作品怎么怎么di,请拿出证据,不然就是在别人家空口侮蔑主人,视情况有各种处理方法
好了,变成rp贴了……(这叫做 命中注定?)
向帮主道歉,我太无聊了给大家添麻烦……
也向所有被我伤害到的企萨那心脏道歉,但不会收回说出去的任何话
以上言论仅代表个人观点不代表漫游舆论
//ぺこぺこ
alex31@2004-12-28 11:51
应该把这贴发到字幕交流区。
classbaby@2004-12-28 12:36
引用
最初由 晶晶电脑 发布
楼主自己跑来耀武扬威结果翻译上被挑出一堆错误不能怪我们组员态度欠妥
这句也许重了点但我觉得比较合适
说实话我自己没有时间看其他组翻的动画,所以下次只要别主动找来逼我们组员看,翻成什么样都不会污染环境
还要说明的是偶根本没来这里宣扬,而且没有在任何地方宣扬本论坛作品,
只是和你们一样在BT发布页发完了事。如果不信可以问管理员,之前的那个涨好是不是偶的马甲。
本来刚刚嵌好东西来贵论坛找SEED-D的11-12就发现有人这样那样的评论心里实在不爽~~~就多废话了几句,如有不托请见量~~~
boydang@2004-12-28 12:56
其实,大家都消消火。
大家的努力与付出是有目共睹的。
说起来,这个事儿也不是FOSKY挑起的,只是在一个不合适的地方做了不合适的事。
发那个贴子的楼主也不是FOSKY的人,一味求快而不太理解精髓的人自然赶着个作品就说好,有点儿没有顾忌(说白了有点儿口无**),
在自己门口说别家的好而实际上别家也不是那么好,问题是发生在别家也就罢了,在自家自然也忍不住反驳一下。这个无可厚非的。
而作为FOSKY的人,虽然不是来挑的,但付出的辛苦,翻译的都知道也不少的,刚刚的劳动成果被人挑刺了,自然也忍不住维护自己的成果,爱护自己的作品,也是一种爱的体现,也不能太多指责。
所以也就是那个发帖的人在一个不合时宜不当地方做了一件这么个挑起不合适的事件,衷心的希望双方能够不要把这作为一个冲突源续下去,而把这个作为一个机会认识自己也认识他人,共同促进来为了大家更多的同好~
wangcai@2004-12-28 13:02
做字幕本来就是出力不讨好的工作。首先要珍惜已有的工作啊
天之驕子@2004-12-28 13:13
唔好用人地既作品比較
唔可以得比的
你覺得人地好就去下人地的
唔好講到要為你而改咁
點解次次講親都變到鬧劇
wxl_man@2004-12-28 16:03
引用
最初由 boydang 发布
其实,大家都消消火。
说起来,这个事儿也不是FOSKY挑起的.
这话我同意,毕竟发那个帖子得应该也不是fosky得人,所以我认为漫游没有必要因此与fosky发生冲突.
对于发贴得那个dx,我能说得只有,你在my混了也不是一天两天了,my得版规你也应该非常清楚,催片是不对得,更不应该用这种非常容易让人产生误解得方式催片.
也许你得初衷是好得,希望my得能够精益求精,但是由于你得做法不当,导致破坏了论坛得团结,那就非常非常不应该了.
«12»共2页
| TOP