『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>怎么“新人类”变成 ..

chenkai@2004-12-03 09:59

嗯,
顶一下,我也是支持用Coordinator代替调整者
引用

yyyy@2004-12-03 10:19

呵呵,中文的习惯不一样的吧了
引用

MJ君@2004-12-03 10:27

个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查
引用

Silerm@2004-12-03 10:37

估计一开始对于Coordinator一词没找到适合的词来翻译,就沿用了前代的名词,后来随着剧情的深入,觉得用调整者比较合适吧。
个人觉得总是有点别扭,还是用英文吧,反正日本动画对英文单词的引申用法已经非常普遍,实在找不到合适的词就用英文原文比较好:)


PS: 98级的BOSS 这个称呼。。。。。。偶汗一个 HOHO
引用

misopethamenos@2004-12-03 11:44

个人觉得Coordinator还是翻译成新人类比较好点,翻译可以直意也可以意译,根据SEED-D里的人物设定,一个是自然出生的,一个是通过基因改造的,所以也可以算是一个旧一个新吗
引用

xsam@2004-12-03 12:54

专有名词还是用英文好一点吧
引用

kkll@2004-12-03 13:41

调整者好像听起来怪怪的,还是用Coordinator好。
引用

xdxd@2004-12-03 17:25

同样赞同英文
引用

缘故@2004-12-04 14:33

比较倾向于协调者.比较好听.= =
拜一下98级的BOSS^_^
引用

wolfsoft@2004-12-04 15:05

英文吧,全都英文吧!所有的名词都是英文吧!然后我看看除了楼上各位还有谁再看漫游版!
起码我就宁可看其他的了.理由就是不懂!查词典?累!
顺便再说一句,日本人的英语发音好经典啊...还记得钢50的"齐柏林"飞艇吗?
引用

wolfsoft@2004-12-04 15:11

引用
最初由 MJ君 发布
个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查


正统啥?要说正统,这扎古的性能也太邪门了吧?请问那扎古的性能从何处正统的出处可以查出?请教!
引用

syc1983@2004-12-04 15:24

98及的老BOSS,哈哈
引用

zhxm@2004-12-04 20:44

跟POPGO版的SEED一样就好,不用改,反正我只看漫游版的叫什么都一样。
引用

shikoo@2004-12-04 21:27

支持调整者,不支持英文用英文还不如不翻译。要知道日文中的英文可是相当多的。不支持新人类,与NEW TYPE冲突这是让高达饭们最为诟病的。
引用

shinji@2004-12-04 21:38

引用
最初由 wolfsoft 发布
英文吧,全都英文吧!所有的名词都是英文吧!然后我看看除了楼上各位还有谁再看漫游版!
起码我就宁可看其他的了.理由就是不懂!查词典?累!
顺便再说一句,日本人的英语发音好经典啊...还记得钢50的"齐柏林"飞艇吗?


太多英文的确不太好
现在的漫游版就可以了
引用


«12345»共5页

| TOP