『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>怎么“新人类”变成 ..

RoundRound@2004-12-04 22:22

我也觉得英文好
引用

jfung@2004-12-04 22:56

可能字幕組的人認為會有真正的nt出現
引用

doublex@2004-12-04 23:20

有点不习惯,觉得翻译成新人类比较好
引用

alex31@2004-12-05 00:58

漫游的seed就用Coordinator,所以就seed-d里也用英文挺好。从眼下这集就写成Coordinator吧。
引用

5700@2004-12-05 01:19

支持意译“新人类”或英文,强烈反对直译,调整者太难听了!不符合中国人的思维习惯
引用

obviw@2004-12-05 01:33

如果我没记错的话, SEED里面四十几话里面的第一个CO的话是希望成为过去和未来之间的协调之人...因为他本身是第一个CO, 所以他当时用的那个名词才在后来被使用..
相对来说, 按原意来说, 协调者 更加好一点..

Coordinator 在本身的含义并没有包含基因调整的意思
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&oi=defmore&q=define:Coordinator

直接用英文倒不用担心这个问题了
引用

yanbo8502@2004-12-05 02:13

不是,英文的意思很多,但是在高达中这是一个知识点,应该是日本方面对应的日语,或者制作方认为是什么意思,咱们就怎么翻译,相当于科普了。否则newtype总不能说是杂志吧
引用

iliiad@2004-12-05 02:20

汗,Newtype杂志名字是受Gundam影响而起的,是动画在前,杂志学动画……

新人类这个词对于Gundam来说已经是专指Newtype了,coordinator也翻译成新人类的话明显不恰当。
引用

yanbo8502@2004-12-05 02:37

我是说日本官方有没有说法,例子不当请见亮。
不过似乎newtype有不翻译的趋势,因为新人类感觉不如NT那样给人一种很特殊的感觉。
谁记得seed第二集里穆见到kira说“你是新人类吧”的原文怎么叙述的?
引用

米花之狼@2004-12-05 03:37

别改了~用现在的吧~
偶知道各位都是E文高人~你们可以看E文小说~E文字幕
偶实在是看不懂E文~~请各位高抬贵手~~

个人感觉现在的字幕不错啦~~
引用

iliiad@2004-12-05 07:16

日本官方就是说coordinator(コーディネイター)
引用

tangyuncat@2004-12-05 08:58

这样的翻译才准确
引用

blood_rtw@2004-12-05 09:24

本来就是协调人]
引用

wolfsoft@2004-12-05 09:28

引用
最初由 obviw 发布
如果我没记错的话, SEED里面四十几话里面的第一个CO的话是希望成为过去和未来之间的协调之人...因为他本身是第一个CO, 所以他当时用的那个名词才在后来被使用..
相对来说, 按原意来说, 协调者 更加好一点..

Coordinator 在本身的含义并没有包含基因调整的意思
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&oi=defmore&q=define:Coordinator

直接用英文倒不用担心这个问题了


举google有意义吗?难道现在已经有钢蛋种子意义上的Coordinator了?
引用

winiori@2004-12-05 10:56

還是習慣新人類,調整者,感覺就像是,不同世界的人.......
既然都做了,就繼續做下去吧,我也只能習慣了...
引用


«12345»共5页

| TOP