『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>destiny字幕 ..

shamigod@2004-12-02 01:01

但我喜歡繁體字耶

但我還是下POPGO的D,因為GUNDAM譯為高達實在無法接受,還是台灣譯的鋼彈較有威勢

簡體像大陸的"酒后不開車",在台灣"后"是QUEEN皇后之意,很好笑耶
引用

KJ-YS@2004-12-02 03:17

没必要放繁体的……^^
引用

KJ-YS@2004-12-02 03:18

引用
最初由 shamigod 发布
但我喜歡繁體字耶

但我還是下POPGO的D,因為GUNDAM譯為高達實在無法接受,還是台灣譯的鋼彈較有威勢

簡體像大陸的"酒后不開車",在台灣"后"是QUEEN皇后之意,很好笑耶

我承认钢弹比敢达要好……

但要说比高达还好那我可不认同……

威势感?我怎么一点都不觉得~?
引用

Mino@2004-12-02 17:02

繁字比較美啊....
不過我學習上也常用簡體的,因為真的很方便...

我想,各有各好吧?
始終這裡是用慣簡字的人較多,要字幕組特定做繁字版本也太麻煩他們了...
引用

snowdance@2004-12-03 00:08

还是简体好,看繁体多别扭啊
引用

embird@2004-12-03 03:18

这个~~ 无所谓吧
都是中国人,何必计较这个。。。。
引用

shinji@2004-12-03 08:56

个人也是觉得繁体字看起来比较优美一些
平常写字用的话当然用简字方便
不过不管出简繁体版都可的
引用

shinji@2004-12-03 08:59

引用
最初由 KJ-YS 发布

我承认钢弹比敢达要好……

但要说比高达还好那我可不认同……

威势感?我怎么一点都不觉得~?


应该是习惯而已
台湾的都看习惯为"钢弹"了
引用

juns7@2004-12-03 09:41

什么字体无所谓,最主要是要翻的好~~~
引用

疾风之狼@2004-12-03 09:55

简体繁体对我们大陆人来说就轻松多了,~反正一样看的懂
引用

«12»共2页

| TOP