[思考]关于漫游GUNDAM SEED D的中文翻译问题
佐为の瓶子@2004-11-22 10:42
漫游的SEED D佐为の瓶子@2004-11-22 10:55
大家觉得呢?佐为の瓶子@2004-11-22 10:57
不如弄个投票?字幕组会接受吗?,.....佐为の瓶子@2004-11-22 11:08
佐为の瓶子@2004-11-22 11:12
madoka@2004-11-22 11:13
我觉得还是直接用英文名比较好,毕竟动画里大家都这么叫的,硬要给出个翻译的名字反而会让人误解,而且也不一定能翻译成正确的意思,很多情况下不同的语言中表示相同意思的词念出来感情色彩会有差距的。像FREEDOM和JUSTICE翻成自由高达、正义高达个人就觉得味道不太一样了…………佐为の瓶子@2004-11-22 11:21
那 比如说足球界的 教练 CCTV翻译为温格 有的报纸翻译成旺热 有翻译皮耶罗 也有皮挨罗 有翻译 齐丹 也有叫齐达内 不能因为翻译会产生异样而不去翻译把 伴随时间的推移 大家的翻译都会走到一起的 记得香港翻译JUVENTUS叫诅云达撕 现在也随大陆叫尤文图斯了佐为の瓶子@2004-11-22 11:22
ps:港台汉化的一些动画乱起名字就让人很ft,希望漫游千万不要…………佐为の瓶子@2004-11-22 11:40
我有一个好办法 就是括号~shinji@2004-11-22 11:41
保留英文不错啊 有些翻成中文感觉都怪怪的 :p佐为の瓶子@2004-11-22 11:42
“不明战舰Douglas·Kaien@2004-11-22 11:45
那个……这么一来不是全部英文单字都要这么括一番?佐为の瓶子@2004-11-22 11:46
为何不类?taboo@2004-11-22 11:48
华丽的中文音译才是王道……佐为の瓶子@2004-11-22 11:51
算。。。多说无意~ 一切由大人物决定