『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>SEED-D 06 的 Ending 翻譯 ..
morikawa_300@2004-11-21 10:09
還是鎖了吧,看起來似乎還似乎還不到需要討論的次元....
Nat-Chan@2004-11-21 10:13
引用
最初由 xyabcd 发布
感谢关注
不过直译不等于逐字翻译
建议楼主还是找份准确的日文来比较有价值
不要被蹩脚翻译误导
//不过很好奇为什么楼主敢肯定popgo的翻译是错的呢?
大大別誤會!popgo 的翻譯我認為只是手法上不好而已
例如最後一句該保留 ' 奇蹟 ' 二字的
而且四字句感覺太怪了,有些不能接受!
哈,我早該找份准确的日文才對
以下保貼一記:
遠く離れてるほどに 近くに感じてる
寂しさも強さへと 変換(かわ)ってく …君を思ったなら
言葉を重ねても 理解(わか)り合えないこと
まだ知らなかったね
君だけを抱きしめたくて 失くした夢
君は「諦メナイデ」と云った
遠く離れてるほどに 近くに感じてる
寂しさも強さへと 変換(かわ)ってく …君を思ったなら
切なく胸を刺す それは夢の欠片
ありのまま出逢えてた その奇跡 もう一度信じて
joyceklm@2004-11-21 10:17
這篇翻譯也不見得很好啊.........=.=".......
依然有詞不達意(有些還好像翻錯了意思)
如有冒犯請多多見諒.......=.="
Nat-Chan@2004-11-21 10:17
還有 OP 的,不知大大有了设有
還是貼一貼!
優しいその指が 終わりに触れる時
今だけ、君だけ 信じてもいいだろう?
誰もが崩れてく 願いを求めすぎて
自分が堕ちてゆく場所を捜してる
傷つけて揺れるしか出来ない
ざわめく想いが 僕らの真実なら
壊れる地から動けない 淋しい羽根重ねて
出逢う光の無い時代の 眩しさだけ
変われる力 恐れない 深い鼓動の先に
交わす炎よ 描かれた
運命に届け
akira_of_will@2004-11-21 10:22
要一句一句指出错误未免太不厚道,我还是作罢……
嗯……想说明的是,既然我们敢这么翻,必然是怀着某种程度引起争议的恶意……
然则……并没有想到会引起这种水准上的争议……小小失望
疾风战场@2004-11-21 10:52
刚才看完第6集的时候看到有歌词了,感到惊喜,相信后面的一定会准确翻译了~~
晶晶电脑@2004-11-21 10:53
最怕就是一知半解
先看懂歌词再来指错吧
«12»共2页
| TOP