『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>467话讨论 先开楼—3—

蛇蛇@2006-07-26 13:14

引用
最初由 獏良了 发布

多半也是驳回
只好弄成朴素的“为母”了[/han]


“为母”好像不通……
我建议那边翻译成“为娘的”

7
虽然使用冥道石杀生丸会遇到危险,

但是不用害怕也不用伤心,就这样说的。

呃,边笑边说…

貌似不怎么担心呢。

果然很有些相似啊,这对母子。

你怎么办
杀生丸?

可别让为娘的伤心啊。

哼…

心里根本就没那回事。

那么,

期待你的表现了。
引用

*冷月*@2006-07-26 13:16

我赞成“本宫”这个翻译
引用

萧华@2006-07-26 13:29

这样看来杀生丸以前是吃人的?〔杀母说杀带着食物上路〕
好华丽的宫殿。〔杀果然是王子〕
好可爱的杀母,完全不是想像中的人物,母子都是口是心非。
玲有危险了,这样的情节喜欢。
琥珀以后就跟着他们了?
引用

哆啦尼克夫@2006-07-26 13:29

某蛇为什么不早点来- -
我饭都凉了= =
引用

蛇蛇@2006-07-26 13:32

引用
最初由 哆啦尼克夫 发布
某蛇为什么不早点来- -
我饭都凉了= =


我奶奶出状况——很orz的状况……||||
引用

哆啦尼克夫@2006-07-26 13:33

……可怜的孩子
另外我今天网络特RP— —
还没传上去。。。
引用

蛇蛇@2006-07-26 13:36

引用
最初由 哆啦尼克夫 发布
……可怜的孩子
另外我今天网络特RP— —
还没传上去。。。


今天是我们的共同RP日,同喜同喜=3=
引用

哆啦尼克夫@2006-07-26 13:38

吃饭去= =
都凉了……[/ku]
引用

蛇蛇@2006-07-26 14:02

引用
最初由 哆啦尼克夫 发布
吃饭去= =
都凉了……[/ku]


华丽的凉饭呢=3=
引用

獏良了@2006-07-26 14:07

引用
最初由 蛇蛇 发布


“为母”好像不通……
我建议那边翻译成“为娘的”


俗过头了 = =
其实她用‘私’也没办法过于抬价
引用

哆啦尼克夫@2006-07-26 14:15

我也翻的为母……被蛇蛇改掉了:o
引用

蛇蛇@2006-07-26 14:16

引用
最初由 獏良了 发布


俗过头了 = =
其实她用‘私’也没办法过于抬价


为娘的——不觉得俗= =
古装戏不都是这么说的么……

还好老人家没有用あたし啊orz
引用

antique@2006-07-26 14:18

囧……
铃是储备粮……
遇到天灾人祸时……啃一口
引用

哆啦尼克夫@2006-07-26 14:18

引用
最初由 蛇蛇 发布


为娘的——不觉得俗= =
古装戏不都是这么说的么……

还好老人家没有用“あたし”啊orz

俺様更惊爆[/han]
引用

蛇蛇@2006-07-26 14:19

引用
最初由 哆啦尼克夫 发布

俺様更惊爆[/han]


直接来个わし就可以跟奈落对砍了=____________,=
引用

«123456»共8页

| TOP