最初由 獏良了 发布
多半也是驳回
只好弄成朴素的“为母”了[/han]
蛇蛇@2006-07-26 13:14
引用最初由 獏良了 发布
多半也是驳回
只好弄成朴素的“为母”了[/han]
*冷月*@2006-07-26 13:16
我赞成“本宫”这个翻译萧华@2006-07-26 13:29
这样看来杀生丸以前是吃人的?〔杀母说杀带着食物上路〕哆啦尼克夫@2006-07-26 13:29
某蛇为什么不早点来- -蛇蛇@2006-07-26 13:32
引用最初由 哆啦尼克夫 发布
某蛇为什么不早点来- -
我饭都凉了= =
哆啦尼克夫@2006-07-26 13:33
……可怜的孩子蛇蛇@2006-07-26 13:36
引用最初由 哆啦尼克夫 发布
……可怜的孩子
另外我今天网络特RP— —
还没传上去。。。
哆啦尼克夫@2006-07-26 13:38
吃饭去= =蛇蛇@2006-07-26 14:02
引用最初由 哆啦尼克夫 发布
吃饭去= =
都凉了……[/ku]
獏良了@2006-07-26 14:07
引用最初由 蛇蛇 发布
“为母”好像不通……
我建议那边翻译成“为娘的”
哆啦尼克夫@2006-07-26 14:15
我也翻的为母……被蛇蛇改掉了:o蛇蛇@2006-07-26 14:16
引用最初由 獏良了 发布
俗过头了 = =
其实她用‘私’也没办法过于抬价
antique@2006-07-26 14:18
囧……哆啦尼克夫@2006-07-26 14:18
引用最初由 蛇蛇 发布
为娘的——不觉得俗= =
古装戏不都是这么说的么……
还好老人家没有用“あたし”啊orz
蛇蛇@2006-07-26 14:19
引用最初由 哆啦尼克夫 发布
俺様更惊爆[/han]