最初由 Shinji17 发布
这句里日文的火力和中文的火力表达的意思是一样的....喜欢威力就翻威力喜欢火力就翻火力都看翻译高兴...有必要这么纠结么...有规定说某处翻译用了这个词然后其他词就都是错的么-_____-...
真要原汁原味是要看原文不是翻译...很多东西语言文化不同根本翻不出来的......
Gewehr43@2010-05-05 16:34
引用最初由 Shinji17 发布
这句里日文的火力和中文的火力表达的意思是一样的....喜欢威力就翻威力喜欢火力就翻火力都看翻译高兴...有必要这么纠结么...有规定说某处翻译用了这个词然后其他词就都是错的么-_____-...
真要原汁原味是要看原文不是翻译...很多东西语言文化不同根本翻不出来的......
Shinji17@2010-05-05 16:47
省省吧别钻牛角尖了キラキラ@2010-05-05 17:39
我来随便说几句吧abcsonson1@2010-05-05 21:13
引用最初由 Gewehr43 发布
例:敌人的火力太猛,我军被压制了...
此处的火力即是投射密度 换成东方的情况
BOSS的弹幕太密,自机被压制(得只有一小块儿活动空间)了...
Rate of fire是射速 是指某一个弹药投射源于某种情况下的投射速度
BAR(勃郎宁自动步枪)有快和慢两种射速(都是连射) 对应BOSS不同的符甚至不同的时段射速都不一样
例:某时间 BOSS的射速有20发/秒 BOSS周围有8个“浮游炮”其射速只有5发/秒
此时,最大射速=20发/秒 投射速度=60发/秒
squall_liu@2010-05-05 22:29
引用最初由 キラキラ 发布
我来随便说几句吧
参照楼上所提供的信息
正式的口癖:
派手でなければ魔法じゃない。
证明此人极追求华丽魔法,密集弹幕
在此后“弾幕は火力だぜ。”一句中也得以证明((华丽的)弾幕就是火力啊。)
那么,“弾幕はパワー”此处的パワー就和火力差别不大,不过既然已经是用了不同的词和说法(不如说是引用外来词来达成的不同称谓)
出于口感、避免重复等考虑,一般可以翻为同义或近义的词,但翻译“弾幕はパワー”最好尽量避免再用“火力”一词。
Shinji17@2010-05-05 23:08
你们都是好人还能费口水说半天.....火力和威力在这类里表达的意思本来就基本一样....不管是中文还是日文里....Gewehr43@2010-05-06 00:50
引用最初由 Shinji17 发布
省省吧别钻牛角尖了
这里的火力=パワー...两个要表达的都是一个意思....这里翻火力威力都差不多
引用最初由 Shinji17 发布
火力和威力在这类里表达的意思本来就基本一样....不管是中文还是日文里....-___-.........
引用最初由 Shinji17 发布
重点只是人家LZ需要的是他认为合适的翻译
Shinji17@2010-05-06 09:18
脑补:p引用最初由 Gewehr43 发布
弾幕はパワーだぜ!
网上常看到一种译法:弹幕就是(要看)火力!
想想觉着不妥
问题主要出在“火力”这个词上
火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE7Zdic81ZdicAB318294.htm
这条解释特指的就是弹幕密度 而魔理沙说的也正是「弾幕は…」
依我看来,若是翻译为“火力”就应该是取这条意思
于是问题便来了,这句座右铭的来源:恋符「マスタースパーク」 即“魔炮”
魔炮的杀伤不是靠密度大、命中弹数多
而是靠威力 即,火力的另一条解释:弹药经发射或投掷后所形成的杀伤力和破坏力!
所以我想 翻译成“弹幕就是(要看)威力!”是不是更合适一些呢 也更符合魔理沙的个性
引用最初由 Gewehr43 发布
说到弹幕时我认为“火力”指的是投射密度
原文「パワー」指的是杀伤力
确实看翻译高兴 我也没说翻译成“火力”就错了 请不要脑补...
我要是想提倡原汁原味,那就两句话:
大家都去学日语吧!大家都买原版书籍吧!
我是想尽可能把语言的意思和意境翻译出来
再次重申:我还没有蠢到要别人改口按我说的那样翻译
提出一种我认为更合适的译法 然后讨论这样译是否合适
一把吉他走天涯@2010-05-06 09:53
楼主只是来寻求认同的,无需讨论。Vassiliev@2010-05-06 10:13
即便是“寻求认同”不也无可厚非嘛= =seikaieva2000as@2010-05-06 10:28
因为定义严谨并不适合现在这个翻译的案例。这个案例不存在需要专业性的解释而需要在原作品环境下的贴切。至于楼上某位说的重复……我只能说你认为重复是兀余,我则认为重复是强调。考虑到魔理沙天上天下唯有自我的个性面,强调自己弹幕的“火力”并无不妥。引用最初由 Vassiliev 发布
即便是“寻求认同”不也无可厚非嘛= =
只是就目前看来严谨定义和通行习惯缺乏交集……
Shinji17@2010-05-06 10:44
引用最初由 Vassiliev 发布
即便是“寻求认同”不也无可厚非嘛= =
只是就目前看来严谨定义和通行习惯缺乏交集……
Gewehr43@2010-05-06 16:36
我明晚之前基本没空 在这之前引用最初由 Shinji17 发布
......
Shinji17@2010-05-06 16:55
噗www只会说这个了么[/TX]Vassiliev@2010-05-06 18:11
看来帖子可以锁掉了……真可惜啊。