最初由 Xelloss0618 发布
T_T 西多米……这是啥?能吃的吗?
Xelloss0618@2005-05-19 17:04
T_T 西多米……这是啥?能吃的吗?等漫画的人@2005-05-19 17:13
引用最初由 Xelloss0618 发布
T_T 西多米……这是啥?能吃的吗?
shinji@2005-05-19 17:13
8/26好東東不少的 :pshinji@2005-05-19 17:14
引用最初由 等漫画的人 发布
还好拉
能有这个恶心吗?
lady@2005-05-19 17:22
引用最初由 等漫画的人 发布
还好拉
能有这个恶心吗?
Xelloss0618@2005-05-19 17:26
影象中做这个还有上宽吧,不过那是TV版,应该不是。等漫画的人@2005-05-19 17:32
引用最初由 lady 发布
这是什么版?
FREEWIND的翻译
Dialogue: Marked=0,0:44:53.45,0:44:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小瞳! 躲在我身后!
虽然不一定是最好,幸好还没那么恶心
:p
抚子@2005-05-19 17:59
引用最初由 大虾 发布
最近V2大爆发了……赫赫~如果要发V2的话,直接发修正版字幕就行了,反正是MKV外挂。
片子两个月前看的,稍微有点记不太清了。不过给我印象最深的一个词:“大星令!”这个直接把汉字搬上去了,让人多少不能接受|||||||||
不过,星界系列的对话本身就是比较冗长拖沓,而且某些人之间的对话还是相当的无聊,所以就这点来说一定范围内的错字和翻译错误还是可以原谅的~
大虾@2005-05-19 19:29
引用最初由 等漫画的人 发布
可我觉得 “大星令”用在哪很有气魄
PS:不过HY的翻译人名 我比较不适应
还是适应最早的 津特 拉菲尔
抚子@2005-05-19 23:32
引用最初由 大虾 发布
大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。
srwx@2005-05-21 17:16
都是付出了劳动的东西,不喜欢的就别看,看了就要尊重别人。大虾@2005-05-21 17:26
引用最初由 抚子 发布
哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?
大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY
星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍
如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂
recoba2k1@2005-05-21 18:31
引用最初由 大虾 发布
大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。
引用最初由 抚子 发布
哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?
大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY
星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍
如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂
大虾@2005-05-21 19:28
既然非得要说出所以然,那就所以然一下好了:wokaoyi@2005-05-21 20:14
楼上果然专业……