『漫游』酷论坛>『eDonkey交流区』>[求助]关于星界的战旗

Xelloss0618@2005-05-19 17:04

T_T 西多米……这是啥?能吃的吗?
引用

等漫画的人@2005-05-19 17:13

引用
最初由 Xelloss0618 发布
T_T 西多米……这是啥?能吃的吗?


遗憾只能看
引用

shinji@2005-05-19 17:13

8/26好東東不少的 :p
引用

shinji@2005-05-19 17:14

引用
最初由 等漫画的人 发布


还好拉

能有这个恶心吗?


果然是噁心的翻譯 Orz
引用

lady@2005-05-19 17:22

引用
最初由 等漫画的人 发布


还好拉

能有这个恶心吗?


这是什么版?
FREEWIND的翻译

Dialogue: Marked=0,0:44:53.45,0:44:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小瞳! 躲在我身后!

虽然不一定是最好,幸好还没那么恶心


:p
引用

Xelloss0618@2005-05-19 17:26

影象中做这个还有上宽吧,不过那是TV版,应该不是。

字幕这个样,大概是D版的DVD……

我也有一张这个动画的DVD,但翻译是可以看的。

这个无语了
引用

等漫画的人@2005-05-19 17:32

引用
最初由 lady 发布


这是什么版?
FREEWIND的翻译

Dialogue: Marked=0,0:44:53.45,0:44:56.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,小瞳! 躲在我身后!

虽然不一定是最好,幸好还没那么恶心


:p


这是UFO(盗商)新出的 D9+D5
http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=330456

的就算是精装版吧

本来还想把手里的DMA的D5洗掉

可是这个翻译我不敢下手买

估计也就20块钱
引用

抚子@2005-05-19 17:59

引用
最初由 大虾 发布


最近V2大爆发了……赫赫~如果要发V2的话,直接发修正版字幕就行了,反正是MKV外挂。
片子两个月前看的,稍微有点记不太清了。不过给我印象最深的一个词:“大星令!”这个直接把汉字搬上去了,让人多少不能接受|||||||||
不过,星界系列的对话本身就是比较冗长拖沓,而且某些人之间的对话还是相当的无聊,所以就这点来说一定范围内的错字和翻译错误还是可以原谅的~



没有确切的错误就 算了 再检查的话光吐的血 就够医生做N次手术了


至于那个大星令 我能力有限 还真不知道该翻译成什么

谁告诉我翻译成什么好

嘿嘿 我就免费学习了
引用

大虾@2005-05-19 19:29

引用
最初由 等漫画的人 发布

可我觉得 “大星令”用在哪很有气魄
PS:不过HY的翻译人名 我比较不适应
还是适应最早的 津特 拉菲尔

大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。
引用

抚子@2005-05-19 23:32

引用
最初由 大虾 发布

大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。




哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?

大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY



星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍

如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂
引用

srwx@2005-05-21 17:16

都是付出了劳动的东西,不喜欢的就别看,看了就要尊重别人。
话说我也想要HY出的版本的字幕。唉,现在ed彻底的完了,ip段全部处于被禁止的范围,代理没法用,我绝望了。
引用

大虾@2005-05-21 17:26

引用
最初由 抚子 发布




哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?

大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY



星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍

如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂


大姐……我什么时候拿C2根花园比较了
不要随便被害妄想好不好

我没有不承认你们的心血,我也在前面的帖子中说过好几次可以理解了。
引用

recoba2k1@2005-05-21 18:31

引用
最初由 大虾 发布

大星令……至少我不知道现代汉语里面有这个词,当时看的时候看得莫明其妙,不知道什么意思。POPGO版翻译成“出发”,这样容易让人理解。对于翻译来说,让人理解是第一位的吧,一个不能理解的词,要气势有什么用。
我觉得这个问题到此为止好了……看翻译也是一个人一个口味的,有人偏向于气势,有人偏向于理解。赫赫~双方的欣赏口味不同,可以理解。
至于人名,台版的小说中翻译成“杰特、拉菲尔”,POPGO版按照传统的“津特、拉菲尔”,HY版翻译成“杰特、拉斐尔”。
名字的翻译没有对错之分,只是每个人先看到哪个版本、习惯于哪个版本,就会先入为主了。之后在看到其他版本的翻译,自然会不习惯。但是也仅仅应属于“不习惯”而已。我最先看到的版本是POPGO的战旗II,第一眼就看到“津特”,因此后来看小说、看纹章的时候,对“杰特”颇不习惯,但时候来习惯了也就两个版本都能接受了。(我看字幕,都是听音辨名的,比较少认真看人物的译名)
FW版的“圣天空战记”中的译名(作品名也是-_-||)也是不符合历来港版的翻译习惯,但是字幕我也只替换了5话就懒得弄了。后来K好DVD之后就束之高阁了。
我觉得这个话题也可以到此为止了,反正都是MKV外挂的,真想改分离出来自己替换然后再Merge回去就行了。


拜托大家好好看看花园版,HY的繁体是用的“杰特、拉斐尔”的翻译。
简体用的是“津特、拉菲尔”,其实是很好的做法,照顾了内地和台湾的习惯。
别没调查清楚就来批评。

引用
最初由 抚子 发布




哼!
就是因为这我们的质量就不如花园?

大星令 是代号 是暗语 不但中文没有 就是日文也没有 就和 虎虎虎 一样
你看偷袭珍珠港 咋不说人家翻译 虎虎虎翻译的不好不够明白 不知道是什么意思
说我们翻译不好又说不出来一个所以然 然后再这里YY



星界是我们经过数十遍校对才出片的我们付出了巨大的心血 想象一下吧星界的每一画连续的反复的看 十几遍甚至数十遍

如果有错误说出来所以然我虚心接受
如果说不出来所以然在这里YY就是找骂


翻译好不好不会日文不敢说,错别字是非常多,这是看后的最大印象。
但只是印象,你要我当场拿出哪里哪里写错了,那是不可能的,
谁也不会对错字在哪里,有哪些,记得这么清楚。
总之是很多错字,有空你自己再拿出来看看就知道。
引用

大虾@2005-05-21 19:28

既然非得要说出所以然,那就所以然一下好了:
下面是第一话5~15分钟的错误(前面亚维语我不懂,后面的回忆我懒得看了):

5:57 逐渐降得更低 继续下降中(句子不通顺)
6:57 不怎么样呢 表现一般呢(程度和口气完全不同)
7:04 [漏译] 但是呢(应为:但是……怎么说呢)
9:00 对于舰长的战斗方式并没有感到任何不安 对于在舰长麾下战斗并没有感到任何不安(“方式”在哪里)
9:21 也许是她有下过不少功夫吧 或许说是尽量这么想吧
9:38 ……没有自信心受到打击的经验 没有自信到那种地步吧(“打击”“经验”在哪里)
11:00 我有紧急的要事要做 我会想到有紧急的事情要去做(句子最后的“想”到哪里去了)
11:06 这是一般人会采取的行动 这才是有常识的人会采取的行动(山姆森的幽默没有体现出来)
11:12 然而你去说…… 然而你却说(错字)
11:12 [漏译] 对于这点……
12:33 而且你都有做好自己份内的工作 而且我们都有自己份内的工作
(这句是理解问题,到底是谁份内的工作?山姆森是在解释“不会去破坏”的原因,主语在12:28就已经说出来了,那就是“我们”。我将下一句话理解成为主语承上省略,而且接下来那句“也不会因为吃醋就不断欺负你”的主语也应该是“我们”。所以说,照这么翻译,这句就成了偷换主语了。)
14:40 ……那种战法并没有错 对于新上任的舰长来说也不是什么坏事
(什么东西不坏?原文中并没有刻意提“战法”的事情,所以这句话应该理解成“输给科多凯鲁百翔长这件事并不坏”)
14:46 ……表现出沮丧的样子(漏掉了句尾的“比较好”。虽然不是原则性错误,但是因为津特是在劝拉菲尔的关系,语气应当尽量缓和。)
14:59 也不是没有 我倒是没有(完全反了,参照下面的那句话,津特是说,他已经见过拉菲尔低落的样子,所以不会担心了。)
15:04 ……拼命留着眼泪又沮丧到极点 拉菲尔什么时候“拼命的流着眼泪”了,自己去看看纹章吧……“不哭的亚布里艾尔”的称号到哪去了

要不要我把后面几话也重看一遍?

我充分尊重每个字幕制作者的劳动,因为我也是其中之一(暂时因为高考引退一下,6月份会回来),不计报酬、不辞劳苦,国内现在的字幕组能做到这点已经相当难能可贵。只要是人,就不可能不出错。这点我也多次表示充分的理解。
尤其像星界系列这种对话非常冗长复杂的片子更是如此。无论是翻译方面,还是错别字方面都是。
所以说,我对于你的尊重和理解,如果换来你对我的不尊重和不理解,那我可真的太悲伤了。
至于大星令究竟是怎么回事,我也不知道,这点在小说里面也没有提到过。不过,如果译者知道的话,不妨在字幕中打出一段译注,让观众知道。

我不想再进来看这个帖子,没有必要这样争论下去了。C2出的全部战旗I早都已经K盘了……出了V2也不可能再K一遍了
引用

wokaoyi@2005-05-21 20:14

楼上果然专业……
引用

«12345»共5页

| TOP