『漫游』酷论坛>動畫下載區>freewind 的 一些字幕建 ..

freewind 的 一些字幕建议

faraway2023@2003-07-25 12:20

[POPGO][FREEWIND][Yami_to_bousi_to_hon_no_tabibito]的DVDrip第二集
4分37秒
“怎么样 小姐 要不要一起~~”
这句中的“小姐”好像有点问题,我个人不很懂日文,但听了中间对话时候觉得有点怪,看了花园的版本是翻为“兄弟”,个人根据剧情也认为应该翻为“小兄弟”为好

另:与花园版的开头字幕而言,感觉FREEWIND的可以借鉴一下
引用

明式@2004-05-10 16:13

FREEWIND字幕组出的"我的女神"电影版字幕,错字太多了!!!
例如:5分30秒处
萤一 你不是来找蓓儿丹娣的吗?
封了 蓓儿丹娣
我今天想早一点出门
还有就是很多地方语句不是很通顺耶!个人觉得"蓓儿丹娣"音译成"蓓璐丹蒂"更好
不论怎么说,感谢FREEWIND字幕组为我们带来这么一部经典得一塌胡涂的动画:)
引用

第三六翼天使@2004-05-10 16:49

Belldandy->蓓儿丹娣
Belldandy->べルダンディー(berudandi)->蓓璐丹蒂
引用

0083@2004-05-10 17:17

其實沒差吧
因為是外掛
就照你比較喜歡的譯名改
我覺得蓓兒丹蒂比較好聽
引用

蓝发夹@2004-05-10 17:42

日文里没有ll这个发音,所以会把ll转音成RU,而RU着发音保持不变。 翻译与校译会根据不同喜好而翻, 不属于错字范围。

没看过那两部动画。。不做评价~
引用

邪√風亂@2004-05-10 18:29

- -

厉害...这种错误都找得出.... 我的女神只看过剧场版
引用

Elma@2004-05-10 19:03

引用
最初由 明式 发布
FREEWIND字幕组出的"我的女神"电影版字幕,错字太多了!!!
例如:5分30秒处
萤一 你不是来找蓓儿丹娣的吗?
封了 蓓儿丹娣
我今天想早一点出门
还有就是很多地方语句不是很通顺耶!个人觉得"蓓儿丹娣"音译成"蓓璐丹蒂"更好
不论怎么说,感谢FREEWIND字幕组为我们带来这么一部经典得一塌胡涂的动画:)


去ftp重新下载一遍字幕
引用

PDR@2004-05-10 19:08

其他的不做评论,不过显然是蓓儿丹娣好
引用

yyyy@2004-05-10 19:23

呵呵,这个可以自己改的啦,没有什么关系的哦
引用

莱茵哈特@2004-05-10 19:39

我一直喜歡用 貝露丹蒂 這個名字
引用

gohangohan@2004-05-10 20:34

查找全部替换不就行了,不会自己改啊
引用

風之殤@2004-05-10 20:36

在台灣不管漫畫還是動畫都翻 蓓兒丹娣
引用

sawatariaska@2004-05-10 22:55

那位說自己改的兄弟說的很實在...
外掛字幕阿
要就自己改就好了
改你自己喜歡的沒人管你.....
引用

bbbsl@2004-05-11 03:28

儿更对吧..日本人舌头不好使你也跟着不好使?
引用

andyxgu@2004-05-11 10:00

引用
最初由 蓝发夹 发布
日文里没有ll这个发音,所以会把ll转音成RU,而RU着发音保持不变。 翻译与校译会根据不同喜好而翻, 不属于错字范围。

没看过那两部动画。。不做评价~


怎么什么都知道啊
引用


«12»共2页

| TOP