最初由 明式 发布
FREEWIND字幕组出的"我的女神"电影版字幕,错字太多了!!!
例如:5分30秒处
萤一 你不是来找蓓儿丹娣的吗?
封了 蓓儿丹娣
我今天想早一点出门
还有就是很多地方语句不是很通顺耶!个人觉得"蓓儿丹娣"音译成"蓓璐丹蒂"更好
不论怎么说,感谢FREEWIND字幕组为我们带来这么一部经典得一塌胡涂的动画:)
freewind 的 一些字幕建议
faraway2023@2003-07-25 12:20
[POPGO][FREEWIND][Yami_to_bousi_to_hon_no_tabibito]的DVDrip第二集明式@2004-05-10 16:13
FREEWIND字幕组出的"我的女神"电影版字幕,错字太多了!!!第三六翼天使@2004-05-10 16:49
Belldandy->蓓儿丹娣0083@2004-05-10 17:17
其實沒差吧蓝发夹@2004-05-10 17:42
日文里没有ll这个发音,所以会把ll转音成RU,而RU着发音保持不变。 翻译与校译会根据不同喜好而翻, 不属于错字范围。邪√風亂@2004-05-10 18:29
- -Elma@2004-05-10 19:03
引用最初由 明式 发布
FREEWIND字幕组出的"我的女神"电影版字幕,错字太多了!!!
例如:5分30秒处
萤一 你不是来找蓓儿丹娣的吗?
封了 蓓儿丹娣
我今天想早一点出门
还有就是很多地方语句不是很通顺耶!个人觉得"蓓儿丹娣"音译成"蓓璐丹蒂"更好
不论怎么说,感谢FREEWIND字幕组为我们带来这么一部经典得一塌胡涂的动画:)
PDR@2004-05-10 19:08
其他的不做评论,不过显然是蓓儿丹娣好yyyy@2004-05-10 19:23
呵呵,这个可以自己改的啦,没有什么关系的哦莱茵哈特@2004-05-10 19:39
我一直喜歡用 貝露丹蒂 這個名字gohangohan@2004-05-10 20:34
查找全部替换不就行了,不会自己改啊風之殤@2004-05-10 20:36
在台灣不管漫畫還是動畫都翻 蓓兒丹娣sawatariaska@2004-05-10 22:55
那位說自己改的兄弟說的很實在...bbbsl@2004-05-11 03:28
儿更对吧..日本人舌头不好使你也跟着不好使?andyxgu@2004-05-11 10:00
引用最初由 蓝发夹 发布
日文里没有ll这个发音,所以会把ll转音成RU,而RU着发音保持不变。 翻译与校译会根据不同喜好而翻, 不属于错字范围。
没看过那两部动画。。不做评价~