『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[聊天]popgo字幕組的實 ..

ayaran@2004-08-26 23:05

引用
最初由 Archerreal 发布
不是很介意翻译的速度
比较重视的是翻译的质量恩

恩 有时候看某些字幕组的时候 翻译的和我耳朵听的内容完全不一样(很多超简单的句子)
怀疑自己耳朵有问题的是也 汗= =
引用

CrossNova@2004-08-26 23:16

引用
最初由 gaojinwen 发布
谢谢大家对漫游字幕组的支持^^

KERORO的漫游版出到16话了~

至于后面的..嘿嘿,大家期待雪崩吧...

时间么..总之不会让大家久等的啦^^


雪...雪崩 到時又是keroro連續數小時大放送阿@@

我看我的硬碟會跟我抗議

在此先謝= =
引用

juns7@2004-08-26 23:19

本来就是喜欢漫游的翻译比较人性化~~~
引用

CrossNova@2004-08-26 23:23

好玩的是 有時候某字幕組翻譯的內容看過之後

一頭霧水 還得去找漫遊翻譯來看真正的內容

實在很詭異
引用

gaojinwen@2004-08-26 23:34

引用
最初由 CrossNova 发布


雪...雪崩 到時又是keroro連續數小時大放送阿@@

我看我的硬碟會跟我抗議

在此先謝= =


小飞SA前面说8会雪崩,大家放心好了^^B
引用

gaojinwen@2004-08-26 23:35

引用
最初由 ayaran 发布

恩 有时候看某些字幕组的时候 翻译的和我耳朵听的内容完全不一样(很多超简单的句子)
怀疑自己耳朵有问题的是也 汗= =
这就是翻译LV高低的差异了~:D :D :D
引用

blsong@2004-08-26 23:43

我倒不介意速度,反正收藏也不着急。
引用

lams@2004-08-27 00:15

慢工出细活
十年磨一剑
那么多的注释和特效,不是一般动画所能比的,速度慢是理所当然的
引用

Re: [聊天]popgo字幕組的實力 &問翻譯進度?

阿卡@2004-08-27 00:54

引用
最初由 CrossNova 发布
因為喜歡上keroro動畫 尤其是漫遊字幕組的字幕真的翻譯的相當好

keroro動畫目前我知道的有兩個字幕組翻譯 一個是popgo 另一個則是hXg

因為繁體字比較看的懂...所以理所當然先看hXg的翻譯 但是看完之後與慢游的

字幕比較起來 我還是比較喜歡漫遊的翻譯 因為漫遊翻譯的非常細心 不論是動

畫裡面出現的任何一個字都完全呈現在觀眾面前 不像HXG只翻譯口述部份且常

常翻譯的不通不順 漫遊最貼心的就是替觀眾設想到動畫背景的部分 只要是覺得

觀眾可能不懂的地方就加上註譯 讓大家都可以感受到劇情所表達的寓意

相較之下 我對HXG的翻譯就漸漸敬而遠之

目前收藏也只收漫遊的作品 為何 因為太好了

我只能說 漫遊這麼有名氣不是沒有原因的!!

在這裡另外想請教一下目前漫遊翻譯keroro到第幾集了 我目前好像只看到16集..

至於日本的播出是到21集了 那請問一下最近會出新的keroro嗎><

好想看呀 為了漫遊字幕的實力決定只看漫遊翻譯的動畫~~

誇張點說 漫遊已經超越了一般職業翻譯社了吧

連官方動畫我看都沒有漫遊翻譯的熱心^^

感謝漫遊的各位 真的非常感謝thx~~
对~就是因为漫游的制作水准所以才看这里的~虽然出的有点慢~但是有质量保证也值~~
引用

阿卡@2004-08-27 00:55

引用
最初由 ayaran 发布

恩 有时候看某些字幕组的时候 翻译的和我耳朵听的内容完全不一样(很多超简单的句子)
怀疑自己耳朵有问题的是也 汗= =

是啊...一些比较新的字幕组要和漫游花园酱紫的大字幕组竞争就只能拼速度咯~结果越赶质量就- -...
引用

A.R@2004-08-27 09:35

不过说起来到现在我还不认识字幕组的翻译是谁……
可能他们太忙没,没时间露面吧
引用

霞鳞@2004-08-27 09:36

具体问题具体看。Gig和Keroro这样的片子是漫游第一,但是圣母、Madlax就是花园的天下了。即使某些小字幕组也在一些作品上各有长处。
引用

happyliuhao@2004-08-27 10:21

速度问题嘛
keroro是个人作品
也希望大家体谅工作者们的难处
引用

MYJVCX35@2004-08-27 11:21

2这平衡一下就更好了啊~
引用

madcated@2004-08-27 11:37

keroro的话.....用怨念去影响某人吧.....
引用


«12345»共5页

| TOP