『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[导读]日本动漫在美国 ..

polind@2010-03-13 16:36

引用
最初由 lixiyang 发布
已阅,但是写这种论文的不是蛋疼吗


应该说现在漫游这类文章已经很少,大家都快餐了
引用

死也不告诉你@2010-03-14 19:25

引用
最初由 lixiyang 发布
已阅,但是写这种论文的不是蛋疼吗


因为是我约的稿子,有报酬的
引用

魔方侠@2010-03-14 20:54

好文 可以拿来做参考资料
引用

superkidx@2010-03-16 12:06

美国就跟中国一样,代理工作永远落在网上翻译的后头。许多知名动画,都是先有无偿薪的字幕组制作翻译后,才正式引进代理。这种字幕制作在美国称为Fansub,如今已经很普遍,跟现行的中国一样,新番的翻译字幕也是遍地开花。不同在于美国的字幕组与代理商两者并不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们之间有条不成文的默契,即字幕组可以任意制作和发布加上字幕的动画,不过一旦代理商谈妥代理版权后,该部作品就要从资源网撤下,并及时停止翻译制作的工作。

代理商觉得这些字幕组把新的动画介绍进来,等于是帮他们做免费的宣传,省下一笔开销,何乐而不为;等到人气达到一定程度后,代理商再抢下版权,并请专业的声优配音,制成DVD来贩卖,
============================

美国人还是很有商业头脑的啊
引用

cleverr@2010-03-19 10:30

写的不错,怪不得有不少美国人还特地到中国来买盗版动画DVD呢
引用

SASIMI@2010-03-19 13:24

水果篮子在美国有那么高人气?
引用

笑谈@2010-03-20 11:42

可惜··美国人对英文配音感兴趣···
中国人对中文配音却不感兴趣
引用

570654836@2010-03-21 20:41

我说,老美他们基本不看萌系动画的吧
引用

星座的海洋@2010-03-25 01:00

一看那英语翻译我就觉得完全没有日本动画的味道了。
引用

karol@2010-03-25 22:33

大部分看日本动画的美国人都比较白痴,他们的行为,玩MGO经常遇见自我介绍或者名字都是跟Naruto有关的,然后游戏品德只可以用垃圾来形容
引用

猴子路飞@2010-03-29 11:33

美国就跟中国一样,代理工作永远落在网上翻译的后头。许多知名动画,都是先有无偿薪的字幕组制作翻译后,才正式引进代理。这种字幕制作在美国称为Fansub,如今已经很普遍,跟现行的中国一样,新番的翻译字幕也是遍地开花。不同在于美国的字幕组与代理商两者并不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们之间有条不成文的默契,即字幕组可以任意制作和发布加上字幕的动画,不过一旦代理商谈妥代理版权后,该部作品就要从资源网撤下,并及时停止翻译制作的工作。
------------------------------------------------------------------------------
我很好奇这一点是如何做到的……
引用

Sammi@2010-03-29 22:55

拜读了,受教了,谢谢!
引用

joyzy@2010-04-01 10:32

~本人大爱的FLCL居然这么受欢迎~呵呵~当年觉得这是一部相当有朋克感的动画~外加Radiohead的MV~
引用

adoru65535@2010-04-02 00:27

.
简单地说,北美洲这边

也有不少otaku,但这行业要生存是靠一般大众消费
大多数萌系对一般民众,接受度只是很勉强...

可以随时能叫卖的,多少都是沾了 黑,血,暴,战等元素
不然故事就要强强强...
光萌就卖得动,真的是少之又少啊
引用

66666@2010-04-02 12:55

引用
最初由 dealer 发布
我一直想不通为什么老美那么喜欢水果蓝子,听说确实很感人拉,我没看完……



这也是俺百思不得其解的地方,我老妹在休斯顿上大学时候说她们那宿舍贴了一水的篮子动画海报,而且fans遍布亚欧非裔:rolleyes: :rolleyes:
引用

«12345»共5页

| TOP