最初由 笑谈 发布
可惜··美国人对英文配音感兴趣···
中国人对中文配音却不感兴趣
66666@2010-04-02 12:58
引用最初由 笑谈 发布
可惜··美国人对英文配音感兴趣···
中国人对中文配音却不感兴趣
66666@2010-04-02 13:01
引用最初由 猴子路飞 发布
美国就跟中国一样,代理工作永远落在网上翻译的后头。许多知名动画,都是先有无偿薪的字幕组制作翻译后,才正式引进代理。这种字幕制作在美国称为Fansub,如今已经很普遍,跟现行的中国一样,新番的翻译字幕也是遍地开花。不同在于美国的字幕组与代理商两者并不冲突,可以同时存在,共存共荣。他们之间有条不成文的默契,即字幕组可以任意制作和发布加上字幕的动画,不过一旦代理商谈妥代理版权后,该部作品就要从资源网撤下,并及时停止翻译制作的工作。
------------------------------------------------------------------------------
我很好奇这一点是如何做到的……
stanlywang@2010-04-03 02:11
我的一些老外同学都看日语配音的动画,英文配音的完全不买账,英配的日本动画是给小朋友和懒得看字幕的人看的walkergood@2010-04-04 10:31
话说LZ不是自己转载自己的贴???圣海飞龙@2010-04-04 18:35
不知可否转载楼主的这篇文章?verycai@2010-04-05 11:09
好像不当当这样吧,当时的美国有段时间跟国内一样,对漫画之类的要求非常严格,造成一批人才的流失。失去的市场想要争回来是很难的。surveyorK@2010-04-05 17:44
引用最初由 圣海飞龙 发布
不知可否转载楼主的这篇文章?
当然我会在抬头显要位置注明原作者与出处?
引用最初由 verycai 发布
好像不当当这样吧,当时的美国有段时间跟国内一样,对漫画之类的要求非常严格,造成一批人才的流失。失去的市场想要争回来是很难的。