『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>大家看过印象最深的 ..

veronikali@2005-04-29 23:19

楼上的大大们都是从哪里找来的这些东东呢?
难不成大大们都人在日本?
引用

vampirehunter@2005-04-30 00:17

引用
最初由 罗贝离 发布
和闽南语原版的差别确实很大……不过,我倒是实在不能适应该版本一人包办全部角色的配音…………

虽然对其技术实在叹为观止,可是听到男版的剑如冰……我只想在地上爬…………= =。。。。

子安的素还真……也许和广大台湾同胞心目中那个熟悉的形象不同,不过,出演“什么都会”的光辉角色,不是他的老本行么^^?

小关的青阳子也满可爱的,一口一个“大哥”,延续了这两人一贯的感觉说~~

最让我想笑的还是那个顽固迂腐的傲笑红尘,台湾那边的角色设定资料上写着“耳根子软,容易受人利用”,口头禅居然是“你……你为何骗我?!”

哎呀呀,真真笑死我了。

《月亮上的人》,虽然买了,但是没有看……金凯利的片子总让我感到“文化冲击”……= =。。。。不过大人如此推荐,看来是我错过好东东了~~

至于《时间机器》和《飞天舞》…………敢问大人是在哪里入手的啊…………T T



吹替……只能很惭愧的说都是蹭朋友的从日本定的

蝶子说得没错~素还真哭的时候实在让我觉得性格大变,不像原著,不过这个也不能强求啦^^;;;

其实觉得时间机器里面子安还好~~就是置鲇那个角色有点汗
飞天舞先是狂笑,然后就觉得画面惨不忍睹(准确说是主角长得惨不忍睹,关先生自己上去演的话实在养眼多了)
啊啊,想起来国王之舞很喜欢啊,撇开那个画面搭配日文有点奇怪的因素不说,故事和配音感觉都不错
中国片只看过一部特警新人类了,又是EMU五缺二
引用

Kakyou@2005-04-30 01:05

在日本AMAZON买了94年的HK电影<锦绣前程>的日文吹替版 张国荣去世后才配的...04年11月日本发行

上田佑司-张国荣
三木真一郎-梁家辉
三石琴乃-关之琳

从头笑到尾|||| 因为肉丝和哥哥的声音我都太熟悉了 无论如何也无法适应是哥哥的脸肉丝的声音=口=

大家说很难接受西方人讲日语 其实东方人 尤其是(熟悉其本来声音的)中国人讲日语的感觉也是很诡异的....
引用

louise@2005-04-30 11:47

说起张国荣的话想起当年非常喜欢霸王别姬,后期得知是杨立新先生配音而不是本音的时候很惊讶他的功力和角色把握能力,有幸看到日语吹替版本,碟衣的代言不说文化上的沟通问题.单就声线上的选取都有差距.算是少见的胜利?
引用

罗贝离@2005-04-30 13:04

的确,《霸王别姬》的普通话配音版本可算经典,尤其是感情相当激烈的那几场戏……文革那段蝶衣崩溃的戏,只能忍受一次,之后每次看都跳过那段,太凄凉了。

日文的话,山路和弘先生的表现也是相当好的,如果看他的配音作品比较多的话,很难不佩服他对自身声线的控制。(前两天才发现圣斗士天界篇里那个阿波罗是他,偶买糕!!)

非常可惜的是,由于语言上的差异,台词里相当多精华的部分都没有翻译过去,比方说代表了蝶衣一生的那句“不疯魔不成活”,日文翻译都给代换掉了。这样一来,对于表现全剧的主旨以及蝶衣的性格造成了相当大的障碍。

还有,毕竟相隔着民族、文化、历史、国家,要日本的声优深切体会到文革到底是怎么一回事,终究是很困难的。如果是纯粹虚构的故事,多少还能靠想象或者演技,但是如此靠近生活还原历史的剧情,要演出真实感多少有点困难。

要山路桑超越中文原版,不太可能啊…………= =。。。

总之看的时候并没有觉得太大的缺憾就是了,其实对于个人来说,很想听山路桑唱京剧啊~~~~

PS:江原正士桑的声线有点像小杉先生,喜欢^^
引用

miwda@2005-04-30 15:15

完全受不了布袋戏的说……

看了晚上会做噩梦

即使有子安也…………

5555555555555555咱素不合格的FAN……
引用

蝶子@2005-04-30 18:47

看了布布会做噩梦?啊哟……至于么?一部圣石罢了……
要是狂刀那部吹替版在国内有得下载怎么办啊?那部才真叫诡异的来啊……関先生的狂刀,虽然是说就角色类型来说一点都不奇怪,可是……一想到先生的声音和狂刀的形象放一块,真正才是笑到我不行的啊……更不要说结城的莫召奴……想到就觉得不可思议……
引用

一如往昔@2005-04-30 20:20

圣石里子安配的素还真......干笑......
三木给我最爱的傲笑大人配音那把声音很高傲啊~我觉得还挺适合的,
忽略六道传人.....青阳挂得也太简单了吧..都没看到玄真君的说...
引用

観観@2005-04-30 22:12

啊,楼主啊,你说能买到的挺多的?我怎么总是找不到啊~上次还兴冲冲的去买了两张自以为是吹替的片子回来,结果被骗了~(D版商们太过分了,就因为吹替的封面好看,就套上去,结果只有日语字幕,竟然还说中文!我寒|||||)
所以呢,我所看过的吹替并不多啦,大多是问朋友借的,当然是冲着自己喜欢的声优啦!外国篇的话,印象最深的应该是TITANIC吧~~~石头主役的。当然片子本身就比较优秀的关系吧,再加上石头是我自己喜欢的声优,所以很喜欢~
国内的话,因为前一阵子看了决战紫禁城,好多声优哦,所以印象还可以吧~
引用

bigworm@2005-05-02 02:25

基本上听得懂的东西都不习惯配音,去看也只是猎奇,某些粤语原声配普通话的除外。突然想起这种人似乎正是童自荣先生提到过的最不喜欢的人种,汗……
引用

罗贝离@2005-05-02 14:00

嗯,其实以前我也是只喜欢听原声,那是因为国内的D版市场难得遇到好的配音的缘故。

相当长的一段时间里,除了上译的片子之外,管它什么语言、听得懂听不懂,宁可看字幕看到眼痛,都不愿意听中文配音。

上译的黄金时代过去之后,干脆完全不听配音作品了……= =。。

当然,那是在接触到日本声优之前的事情^^b

恋声之后,开始回过头来重新筛选配音佳作,发现不管哪种语言的配音,都有好有坏。

上译也有烂片,出于商业考量的明星阵容也能配出佳作;日文吹替有非常优秀的,也有比三流广播剧还差的……

仔细对比同一作品的不同语言配音版本,能够发现许多有趣的事情^^

现在觉得,以前固执地认为“配音不如原声传神”,也许让我错过了相当多的佳作也不一定…………
引用

celine89@2005-05-02 15:15

感觉进错地方了= =,大人们说的话题真的是。。。。。我一部都米看过,这20年白活了,不过记得追石头的时候看过一段,好像是哈里波特XD,感觉不错~~不过从外国人口中冒出日语,总觉得有点什么什么的。。。(不过从外国人口中冒出中文我怎么不觉得什么什么的涅??)
引用

shubina@2005-05-02 22:09

扳着指头数来数去好象吹替的认真从头看到尾的只有小石的titanic,好象还是在漫游上下到的。
看来应该去补课了。。。
引用

彼岸精灵@2005-05-03 10:09

呼~残念啊~我怎么就没有找到楼上大大们说的啊~~
收的霸王别姬封面上说有日文声道但根本没有找到~~= =
在学校周边的音像店只看到一套周星弛电影的日版~只可惜封面灭写明白吹替~Orz~~


P.S:记得罗大好象也是WH的吧?敢问大大那些碟都是如何入手的啊?拜请指教啊!
引用

我是武汉的啊^^

罗贝离@2005-05-03 15:05

我的吹替有原版有D版,都是一点一点从原版碟市场或者D版市场淘回来的,也有小部分是从网上邮购的。

总之就是要有耐心啦!难免会有买上当的时候,但是只要之前做好功课,有目的地找,然后只到可以试碟的店里买,多少都会有收获^^

像汉口这边的电脑城,武昌马房山的艺佳音像,还有很多比较大的音像店,都有吹替碟的。
引用

«123»共3页

| TOP