『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[请教]大剑台版港版哪 ..

rpsh@2010-07-11 08:36

台版好,便宜啊,港版贵一倍了。15块一本的长鸿我也没啥可说的了。翻译都差不多,纸肯定是文传好,开本文传大。台版最大的优势是便宜。
引用

晕晕晕@2010-07-11 09:45

引用
最初由 爱2748 发布
台版没看过你就说好,还向人推荐?
因为港版翻译确实很烂,我想台版再烂也烂不过港版吧:cool:
引用

爱2748@2010-07-11 09:52

引用
最初由 晕晕晕 发布
因为港版翻译确实很烂,我想台版再烂也烂不过港版吧:cool:

台版很好下,建议你去下一本看完再说,LZ求的是推荐,你没比较过张口就来?
说到名字,克蕾雅秒杀古妮雅?这个东西本来就是按当地习惯来的
引用

晕晕晕@2010-07-11 10:25

引用
最初由 爱2748 发布

台版很好下,建议你去下一本看完再说,LZ求的是推荐,你没比较过张口就来?
说到名字,克蕾雅秒杀古妮雅?这个东西本来就是按当地习惯来的
刚才对比了下港台第一卷翻译,港版相对翻译的更准确,但阅读不符合内地习惯读起来有些别扭,台版某些细节可能阐述的不是很严谨,但阅读起来较为顺畅,至于台版“大刀”(看别人书报只是前几本),港版“古妮雅”那就见仁见智吧,我是先通过大剑动画再接触漫画的,所以还是更习惯克蕾雅
引用

queenkiller@2010-07-11 11:36

港版翻译偏重直译,台版喜欢润色,当然有时候也经常润过头,总的来说从信达雅上我个人偏重台版,这个只能按个人口味来,有人喜欢“还原度”高
再者,大剑你要从港版台版里选,除去考虑价格因素,还是港版好一点,不过就LS几位讨论的来看,克雷雅更像原音,我很好奇现在港版漫画不是普通话了么,为啥名字还要按当地习惯来?更有趣的是足球小将的人名....
引用

nicjay228@2010-07-11 12:56

引用
最初由 queenkiller 发布
港版翻译偏重直译,台版喜欢润色,当然有时候也经常润过头,总的来说从信达雅上我个人偏重台版,这个只能按个人口味来,有人喜欢“还原度”高
再者,大剑你要从港版台版里选,除去考虑价格因素,还是港版好一点,不过就LS几位讨论的来看,克雷雅更像原音,我很好奇现在港版漫画不是普通话了么,为啥名字还要按当地习惯来?更有趣的是足球小将的人名....



嘴巴里讲出来的那叫口语
书本上用的那叫书面语

汉语尤其方言里这两样东西差别很大 别混为一谈

香港那里一般漫画里都用书面语的 除了少数打架搞笑类的用到口语做翻译(圣子到 银他妈)
不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了


港译人名除了球星名字都能接受
引用

阿修罗之殇@2010-07-11 13:47

日版内封最高!!
引用

kircheis@2010-07-11 18:19

港版除了球星,再加上俱乐部名都能接受+65535

大剑无疑选港版,不过价格和购买途径很麻烦,买到17了,也不知道现在出到几了
引用

queenkiller@2010-07-11 18:38

引用
最初由 nicjay228 发布



嘴巴里讲出来的那叫口语
书本上用的那叫书面语

汉语尤其方言里这两样东西差别很大 别混为一谈

香港那里一般漫画里都用书面语的 除了少数打架搞笑类的用到口语做翻译(圣子到 银他妈)
不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了


港译人名除了球星名字都能接受

别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....
引用

xuyongwing@2010-07-11 18:46

港版的人名翻譯實在是太憑空想像

比如2呆翻譯成"菲斯娜" 原文既沒有菲 也沒有斯 更沒有娜!
引用

SPEED96@2010-07-11 19:03

丁小雨,小金刚,魔力小马,帝拳罗门此刻异常淡定,表示毫无鸭梨
引用

nicjay228@2010-07-11 19:13

引用
最初由 queenkiller 发布
[QUOTE]最初由 queenkiller 发布

别把漫画提的那么高,一个通俗易懂的东西非得装逼用书面语做啥
汉语里书面语和口语有那么差别大么,你举点例子来
本来就是翻译的直译或意译的差别,非得扯啥书面语口语.....
我不认识HK人,请提供野生HK人一枚来验证你所说的
戴志伟,麦泰来,那里有过“翻译”了....




以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没文化不怪你 但自以为是就可怕了
古代有样东西叫文言文 我不信北方南方的古代人嘴巴说的都是这
当然近代之后时改用普通话白话文作为书面语了

HK1997年后官方才开始宣传普通话 但那之前书报刊上早就用所谓"普通话白话文"了, 当然八卦娱乐杂志除外 手上有本92年老爸从那带入的杂志 上面的内容都看得懂

人名翻译这东西有时认真就输了 为什么Holmes能翻成福尔摩斯 Chamberlain能翻成张伯伦 David Ricardo翻成大卫·李嘉图




回到正题 大剑中文版我倒是支持港版的 尽管有些翻译得不尽如人意
引用

twister2@2010-07-11 19:40

台版性价比很高,在烂尾与否未知的情况下还是先看台版……
引用

天之枫雪@2010-07-11 20:08

听大部分人说都是港版好
但港版好像之前的没货吧

台的现在货源充足 价格便宜
我买了一套丢在卫生间里 反正便宜不心疼- - 我太邪恶了


其实台版港版,我觉得没什么机会都看到的人,不要那么纠结了
因为你无法看到两种版本,所以你也很难比较好坏,与其听别人说,还不如就认准自己的好的 那就OK了

淡定
引用

queenkiller@2010-07-11 20:40

引用
最初由 nicjay228 发布




以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
没文化不怪你 但自以为是就可怕了
古代有样东西叫文言文 我不信北方南方的古代人嘴巴说的都是这
当然近代之后时改用普通话白话文作为书面语了

HK1997年后官方才开始宣传普通话 但那之前书报刊上早就用所谓"普通话白话文"了, 当然八卦娱乐杂志除外 手上有本92年老爸从那带入的杂志 上面的内容都看得懂

人名翻译这东西有时认真就输了 为什么Holmes能翻成福尔摩斯 Chamberlain能翻成张伯伦 David Ricardo翻成大卫·李嘉图




回到正题 大剑中文版我倒是支持港版的 尽管有些翻译得不尽如人意


当然最可怕的明明没有文化非得装的有文化,这里明明说的是漫画,你扯文言文有啥用,还错误一大堆
还是要普及下知识,白话文作为书面语不是近代之后,明清就有白话文小说,只不过那时候还是以文言文为主,直到五四新文化运动才取代文言文,而且白话文是白话文,普通话是普通话,2者根本是不一样的东西

人名是啥样得问编辑,我只是很好奇身为魔都人的你这么笃定“不信你叫香港人读漫画里的句子 读出来肯定是广东话 所以人名也就那样译了”的依据是哪里来的
引用

«123»共3页

| TOP