『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[怒]JT,你这奇诺之旅 ..

[怒]JT,你这奇诺之旅算是什么字幕!

我在上课@2006-11-30 22:14

只看了第一碟
1.大量对话中的短语没有字幕
2.标题没有翻译
3.预告没有字幕
4.第三集预言之国里,看剧情那首预言诗可能是一些比较胡乱的句子组成,但是,没必要拿“&&&&&&&”来代替翻不出的句子!

这哪算字幕,连“优秀的网络字幕”也算不上


客观评论,不针对任何人和事。
引用

等漫画的人@2006-11-30 22:19

消去字幕
眼不见心不乱
引用

xin5834@2006-11-30 22:21

花多少钱,给你多少质量
有些东西也不能强求
引用

我在上课@2006-11-30 22:23

引用
最初由 xin5834 发布
花多少钱,给你多少质量
有些东西也不能强求


你这么说我也不好反驳:rolleyes:
引用

leeavid@2006-11-30 22:28

本来想买 看来只能做罢
引用

cxynupc@2006-11-30 22:34

有现成字幕不用自己乱翻译?
引用

武装SS上尉@2006-11-30 22:46

靠...已经买了,完蛋了- -
引用

火易@2006-11-30 22:49

这个貌似苛刻了点。
1.LZ说的不会是“恩”“啊”什么的吧
2.3.这个...........老实说,我是不看预告片的
4.LZ自己也说了,“可能”是一些比较胡乱的句子组成,只是“可能”,那么LZ觉得应该怎么翻译呢?

最近骆驼出了不少我喜欢的片子,所以实在忍不住说了几句。相信明眼的应该都看的出是鸡蛋里挑骨头的
引用

动来漫去@2006-11-30 22:56

引用
最初由 password 发布
记得不是有漫游和花园合作的字幕..JT抄不来?


JT用的就是这条字幕,LZ太别有用心了。
没有截图,完全靠嘴说。
不如买的MY自己看了再说。
谣言止于智者,以讹传讹的只是.....#%¥%……(可能只是由几个胡乱的名词组成)
引用

我在上课@2006-11-30 23:03

引用
最初由 火易 发布
这个貌似苛刻了点。
1.LZ说的不会是“恩”“啊”什么的吧
2.3.这个...........老实说,我是不看预告片的
4.LZ自己也说了,“可能”是一些比较胡乱的句子组成,只是“可能”,那么LZ觉得应该怎么翻译呢?

最近骆驼出了不少我喜欢的片子,所以实在忍不住说了几句。相信明眼的应该都看的出是鸡蛋里挑骨头的


1.绝非恩、啊什么的,是短语,OK?
2.3 预告没有翻译就算了。但是标题起码要翻译吧
4.我说了,没有翻译也不能用&&&来代替。而且这段预言诗(悲伤之诗)的时间轴很混乱,有些句子一跳就过了。
引用

动来漫去@2006-11-30 23:35

引用
最初由 我在上课 发布


1.绝非恩、啊什么的,是短语,OK?
2.3 预告没有翻译就算了。但是标题起码要翻译吧
4.我说了,没有翻译也不能用&&&来代替。而且这段预言诗(悲伤之诗)的时间轴很混乱,有些句子一跳就过了。


那你直接通缉漫游和花园得了。
JT就是抄的这套字幕,JT实在想不出更好的字幕来源,你要是还挑剔,不如请你来翻?
引用

阿中@2006-11-30 23:38

我看喜欢的总会买的,还是支持一下JT,不然没好东西看了,当然JT的选片水平还要提高些
引用

bigcock@2006-11-30 23:48

这部片本就够难有人出的了。终于JT肯出了,就不能再要求什么。如果它不出,你连骂都没得骂。
至于标题为什么一定要翻呢?搂住说的除了短语和诗以外都似乎不是重要物。。。。。诗可能难翻,短语。。。。。。。只要不影响就算了
至于标题。翻来干啥?有空都应该用在其他地方
引用

キャスバル@2006-12-01 00:37


qs把責任推到字幕組頭上了麼
好好看字幕組作品再來廢話吧
引用

realsyd@2006-12-01 00:41

光驱坏了,还没看呢。。。。到底怎么情况
有没有看过的,客观的评论
引用


«12»共2页

| TOP