最初由 barney 发布
因為不懂那些語言所以當然會分不清...=__=
話說
我在台灣的時候 為什麼都看的懂簡體 ...
來到內地後以為大家都看的懂繁體
結果原來不是這樣....
霸王哆啦@2005-04-30 09:31
书面写法和标准汉语大相径庭的方言恐怕也只此一家别无分号了吧~= =fantabb@2005-04-30 10:54
偶认为语言文化是很深奥的一门学问,所以一直在其中游啊游啊游啊……Marsiss@2005-04-30 13:21
想起给别人解释中文的MANDARIN和LOCAL(?方言是用这个词吗?……)的差别,所用的方法就素方言对于偶来说=外语, 别人都很奇怪,因为都叫中文嘛……却彼此听不懂 = =bbbseiyafan@2005-04-30 13:36
英文口音也有但是不影响沟通。而中文的就差很多了。听得懂的是认为人家礼貌,听不懂的还真以为是要炖母鸡呢。。。= =霸王哆啦@2005-04-30 13:42
中文有些不同。譬如北方的儿化音是来自自西向东迁徙的通古斯-阿尔泰语系影响。南方的口音则跟百越,荆蛮有关。可以说是不同民族间不停融合下的一体多面共同语,联系的纽带则是汉字。这种现象怕是其他语言不多见的。真正的“标准汉语”,恐怕就是先秦两汉时候中原河洛地区的口音了吧……Harmatia@2005-04-30 17:42
>>LOCAL(?方言是用这个词吗?……)风之阡陌@2005-04-30 19:26
看着大家讨论,我想起以前看到的一段文。红舞鞋@2005-05-01 16:15
英国威尔士语就是一种语言,不知道算不算方言。不过绝对跟英语不同。方言里用词也会有很大差别~霸王哆啦@2005-05-01 16:48
威尔士语来自于不列颠本土的凯尔特语,和英语是不同的两种语言。barney@2005-05-01 17:10
因為不懂那些語言所以當然會分不清...=__=霸王哆啦@2005-05-01 17:32
繁体字,一般受过比较完整的学校教育之后都能认得吧,我看不出繁体字哪里不好认。不会写是真的。毛毛@2005-05-01 17:53
引用最初由 barney 发布
因為不懂那些語言所以當然會分不清...=__=
話說
我在台灣的時候 為什麼都看的懂簡體 ...
來到內地後以為大家都看的懂繁體
結果原來不是這樣....
kouhoutei@2005-05-01 18:36
引用最初由 红舞鞋 发布
英国威尔士语就是一种语言,不知道算不算方言。不过绝对跟英语不同。方言里用词也会有很大差别~
kouhoutei@2005-05-01 18:41
引用最初由 毛毛 发布
偶这边的英国人算不错了 可能是中餐店多了的原因吧 笑
偶不少英国朋友流行把GF或BF的中文翻译名纹在身上 汗
说到oral language 偶好像是小学五六年级开始看YES后才懂写广东话的 = =
毛毛@2005-05-01 20:47
引用最初由 kouhoutei 发布
我是大一才懂写广东话呢:D
另外说到繁体字,我们广东人有香港电视看,就有了这样的环境,于是就认得。我见过一些其它省的,他们就不认识,说是虽然小学课本是有辨认繁体字的课,但实际上很多学校都不重视。