『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>被刀語萌上了,愛上 ..

kakashiyo@2010-02-05 00:05

說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-
引用

herbert@2010-02-05 02:00

引用
最初由 rms117 发布
女主死了 姐姐死了 男主和女反派私奔
要在女主和否定姬里选一个反派,怎么看也是女主比较反派吧
引用

mikelin@2010-02-05 14:30

LZ在自己的帖子里被透惨了吧。。。。。

或者是原作党?

被透到底了还有爱才是真的爱。。。。。

反正咱是准备一直追下去了。
引用

千石撫子@2010-02-05 15:17

引用
最初由 kakashiyo 发布
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-

为了好理解,之前那个ani直接叫“妖怪故事”好了……
引用

cmg1987@2010-02-05 16:49

悲剧了……被一句话透死……
引用

kakashiyo@2010-02-05 16:52

引用
最初由 mikelin 发布
LZ在自己的帖子里被透惨了吧。。。。。

或者是原作党?

被透到底了还有爱才是真的爱。。。。。

反正咱是准备一直追下去了。


……我沒看過小說……意思說某樓的預言是劇透嗎……[/han] shine!
————————————
樓上上的,NARUTO,BLEACH,ONE PIECE的中文譯名更傻,看來不屑的你是不會用火影,死神,海賊王這麼蠢的譯名來稱呼的,另外,誤譯和譯得不好是兩個層面的事,不學日語的人北大中文系畢業也看不懂刀語的意思,大概你比較厲害
引用

时间的守护者@2010-02-05 19:44

引用
最初由 咖喱棒 发布
轻小说翻译是那个吧。

其实咎说话毫不古风不说还微妙地蛮狠……但又达不到女王的级别,于是么就中庸地翻了。嘛……咱也知道小说里是那么翻的啦。

真的合适么!真的合适么?(喂你够了


轻小说也有2个版本,惚れる怎么翻都可以,关键是女王句式一定要出来,就是那个“朕准奏”的感觉,啊啊,那个太萌了,看到的瞬间立刻就感受到信达雅的气息扑面而来:) :) :)
引用

I.G.ko@2010-02-05 20:02

引用
最初由 kakashiyo 发布
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-

我是猫也没见翻成吾是猫
日语汉字直译很常见、作为标题在纯表意上也没那么讲究
引用

时间的守护者@2010-02-05 22:56

引用
最初由 咖喱棒 发布
轻小说翻译是那个吧。

其实咎说话毫不古风不说还微妙地蛮狠……但又达不到女王的级别,于是么就中庸地翻了。嘛……咱也知道小说里是那么翻的啦。

真的合适么!真的合适么?(喂你够了


你颠倒因果了,咎说话是否古风是否女王,完全取决于如何翻译[/TX]
引用

unknown@2010-02-06 10:19

我准你叫我拉斐尔
引用

路痴13@2010-02-06 11:21

这片子话好多...妹抖蝙蝠(?)让人觉得忍者其实是靠舌头吃饭的...
引用

«12»共2页

| TOP