最初由 rms117 发布
女主死了 姐姐死了 男主和女反派私奔
kakashiyo@2010-02-05 00:05
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-herbert@2010-02-05 02:00
要在女主和否定姬里选一个反派,怎么看也是女主比较反派吧引用最初由 rms117 发布
女主死了 姐姐死了 男主和女反派私奔
mikelin@2010-02-05 14:30
LZ在自己的帖子里被透惨了吧。。。。。千石撫子@2010-02-05 15:17
引用最初由 kakashiyo 发布
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-
cmg1987@2010-02-05 16:49
悲剧了……被一句话透死……kakashiyo@2010-02-05 16:52
引用最初由 mikelin 发布
LZ在自己的帖子里被透惨了吧。。。。。
或者是原作党?
被透到底了还有爱才是真的爱。。。。。
反正咱是准备一直追下去了。
时间的守护者@2010-02-05 19:44
引用最初由 咖喱棒 发布
轻小说翻译是那个吧。
其实咎说话毫不古风不说还微妙地蛮狠……但又达不到女王的级别,于是么就中庸地翻了。嘛……咱也知道小说里是那么翻的啦。
真的合适么!真的合适么?(喂你够了
I.G.ko@2010-02-05 20:02
引用最初由 kakashiyo 发布
說到翻譯,話說直譯成“刀語”了……其實意思是“刀的故事”,我覺得翻成“刀之物語”會不會讓人容易理解一點,不過“刀語”比較有氣勢-v-
时间的守护者@2010-02-05 22:56
引用最初由 咖喱棒 发布
轻小说翻译是那个吧。
其实咎说话毫不古风不说还微妙地蛮狠……但又达不到女王的级别,于是么就中庸地翻了。嘛……咱也知道小说里是那么翻的啦。
真的合适么!真的合适么?(喂你够了
unknown@2010-02-06 10:19
我准你叫我拉斐尔路痴13@2010-02-06 11:21
这片子话好多...妹抖蝙蝠(?)让人觉得忍者其实是靠舌头吃饭的...