最初由 中关村长! 发布
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗。
至于“米索芬撒尼奥斯”,我猜应该是希腊语。建议先看看能不能找到标准的日文假名写法,然后去网上搜一下有没有关于这个名词的考证文章。先搞清楚它的字面意思就好办了。
[讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法
hanzo@2004-01-31 18:54
童虎被雅典娜赐予那个很特别的力量(心脏一年只跳动10万次),音译为“米索芬撒尼奥斯”。可是我觉得那个音译毫无意义。大家能想到什么好一点的、有意义的中文译名吗?急啊!風之殤@2004-01-31 20:12
先幫忙UP一下中关村长!@2004-01-31 20:17
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗。pablzl@2004-01-31 20:24
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗goldwolf@2004-01-31 20:59
同意楼上的,和漫画的译法接轨我觉得很应该啊hanzo@2004-01-31 21:00
引用最初由 中关村长! 发布
Athena Exclamation直译成“雅典娜之惊叹”不是很好吗。
至于“米索芬撒尼奥斯”,我猜应该是希腊语。建议先看看能不能找到标准的日文假名写法,然后去网上搜一下有没有关于这个名词的考证文章。先搞清楚它的字面意思就好办了。
hanzo@2004-01-31 21:02
Athena Exclamation这倒不急,先解决“Misopethamenos”吧!:)hanzo@2004-01-31 21:02
Athena Exclamation这倒不急,先解决“Misopethamenos”吧!:)中关村长!@2004-01-31 21:15
ywwq@2004-01-31 22:15
Misopethamenos在漫画上译的就是众神假死法magno@2004-01-31 22:17
引用最初由 中关村长! 发布![]()
从此图中看,米索芬撒尼奥斯的标准写法是“MISOPETHA-MENOS”(竟然没有注音!),并提到此法乃“神々の仮死の法”。我看可以译成“众神假死之法”,或者直接写原文“MISOPETHA-MENOS”。
此外,在古谷徹的网站上看到如下有趣的日记内容:
童虎の台詞の中に『MISOPETHA-MENOS(仮死の法)』という言葉が出てくる。童虎はアテナの力で仮死状態にされていたために、243年経っても18歳として復活できたというくだりだ。実はアニメ化に際して車田先生は、『ミソペタメノス』というのは音で聞くとカッコ悪いから、『仮死の法』という日本語の方がいいと、主張していたらしい。しかし、スタッフは今回のアニメで、どうしてもファンの人たちにこの言葉の読み方を伝えたいと、熱望した。そのために前回のアフレコの後、その童虎の台詞を喋って欲しいと、僕が頼まれた。そして録音したテープを車田先生に聞かせて、『ちゃんとプロの声優が喋れば、カッコ悪くはない!』と説得したのだった。さらに、櫻田プロデューサーは、わざわざギリシャ人の友人に正しい読み方を聞いてきたのだ。なんと、正しい読み方は違っていた!でも、これは本編を見てのお楽しみ!ということにしておこう・・・・。
其中提到,车田正美在冥王篇的制作中以“ミソペタメノス”这个读音不好听为由,建议使用“假死之法”的称呼。但制作方说Fans们无论如何都想知道这个词的读法(因为当初车田没有注音…… -_-b)。在制作第六话之前,古谷徹被拜托试读童虎的台词,车田听了录音后说“专业的声优读起来,感觉还不坏”,于是也没有再执意坚持自己的主张。(但是,后来Producer櫻田向希腊朋友请教了正确的读法,结果发现原来的读法是错误的。。。)
既然车田都说应该译成“假死之法”了,那咱们也。。。
古谷徹的网站:
http://www.luvnet.com/peoples/pegasus/
古谷徹的冥王篇工作日记在左下角。
Re: [讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法
中关村长!@2004-01-31 23:04
引用最初由 hanzo 发布
在第6话的7:25处,童虎说“紫龙啊 赶快离开这里吧”前面的一个小短语“西多西day美加,应该怎么翻译?
莱茵哈特@2004-01-31 23:35
可以参考中文版的漫画 记得里面好像翻译了sqrr@2004-02-01 01:54
你负责冥王篇字幕我就放心了。Re: [讨论+求助]关于圣斗士星矢冥王篇某一处的翻译法
樱花天心@2004-02-01 10:36
引用最初由 hanzo 发布
童虎被雅典娜赐予那个很特别的力量(心脏一年只跳动10万次),音译为“米索芬撒尼奥斯”。可是我觉得那个音译毫无意义。大家能想到什么好一点的、有意义的中文译名吗?急啊!
小弟因为文化比较低,翻肠倒肚也想不出什么好词来。望大家各抒己见一下,觉得怎么样翻译好?
如果可能的话,Athena Exclamation又有什么好的翻译吗?这个不急,慢慢来
一经采纳,我将奉上我所拥有的所有论坛币的小红包。谢谢
PS:我想到二个较搞笑的词,“龟息&&&&”和“瑜珈功”,但只是给大家乐一下而已。这,这是不能这么翻译上去的。:)
樱花天心大人,有一句我不行,要麻烦您了,谢谢。
在第6话的7:25处,童虎说“紫龙啊 赶快离开这里吧”前面的一个小短语“西多西day美加,应该怎么翻译?
风风,第6话的字幕现在就差这二处问题了,其他都已经完美了。等解决了这二个问题,我马上就传字幕。
引用最初由 hanzo 发布
(1)呵呵,“雅典娜之惊叹”这个中文翻译还是觉得……, :(
这个直译太普通了!
(2)希腊语!?您别吓我。如果是这样,那还有人知道吗?
我把英文打出来了,“Misopethamenos”,请大家再想想办法吧。
感谢你的回复和建议。:)
我不一定要直译的名字,我们中国文化源源流长,难道会没有词语能较好地对应吗!