最初由 莲恋莲 发布
……感慨一下……大家都好敬业哦
……感动……不知道能不能把大家的帖子转一下呢??想给我们那里的菜鸟看看popgo的敬业精神哈~
cherie@2004-04-14 22:52
引用最初由 莲恋莲 发布
……感慨一下……大家都好敬业哦
……感动……不知道能不能把大家的帖子转一下呢??想给我们那里的菜鸟看看popgo的敬业精神哈~
服部はんぞ@2004-04-15 01:31
原来在这里讨论呀。Re: 漫游的MONSTER第一话,会出V2吗--错误真是超多(从外区移进来的,请小猿和晶晶进来看一下)
LLLzh@2004-04-15 02:52
引用最初由 rubyfans 发布
开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4
翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~
引用最初由 rubyfans 发布
同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方
引用最初由 rubyfans 发布
10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思
引用最初由 rubyfans 发布
16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对
莲恋莲@2004-04-15 10:49
引用最初由 cherie 发布
^^
可以噢~
Re: 漫游的MONSTER第一话,会出V2吗--错误真是超多(从外区移进来的,请小猿和晶晶进来看一下)
y-hyperion@2004-04-15 17:50
引用最初由 rubyfans 发布
16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对
kagomehk@2004-04-15 19:38
引用最初由 小猿 发布
台版原本的那句是“人命本来就不是等价的嘛”,我个人觉得没有什么怪的地方。听到日文原文「人の命は平等じゃないんだから」时,我也想了一下,觉得“等价”也不见得就脱离意思,而且感觉还算可以。我觉得两个字的表达挺不错的,与原声中强调“平等”吻合。然后改了改“人的生命”,自己觉得与动画里整句话的节奏挺合的^^b,艾娃那个嘴脸说出来的东西,总觉得中文的节奏也要讲究一点才行(我个人的莫名奇妙语感,请不要见怪:o)。反正不是说不用别的好词好代替原版翻译,我的翻译本来就不是抄原文:)
题外话:现在终于得到日文版漫画了,可以自己看原版来研究,再加上动画,相信一定能重新理解之前的一些疑问什么的,好高兴^o^
jheva@2004-04-28 23:43
偶也来参一脚.pingtp@2004-04-29 01:05
我来说几句。首先V9做的这部片子的翻译部分是由漫风负责的,这集是我翻的。关于殺して,这里的意思应该是杀了我,再配合剧情,我觉得没什么可以质疑的。殺して在口语中是省略了主语,有点语感的人都知道这里省略的一定是我,在单独出现的单语中,没有任何上下文的情况下所指示的一定是自己,有一定语感的人体会这点不难吧。服部はんぞ@2004-04-29 01:39
>>>>在单独出现的单语中,没有任何上下文的情况下所指示的一定是自己,有一定语感的人体会这点不难吧。cherie@2004-04-29 10:39
我也汗……