『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>有关漫游的MONSTER第一 ..

有关漫游的MONSTER第一话翻译问题的解答

rubyfans@2004-04-14 13:54

很难想象这是一直标榜最好的翻译的漫游,第一话出的速度确认最快,比极影、星雪、V9都快,但是实际翻译质量不敢恭维,只能说比极影星雪好,但比V9差了很多,出现了很多重大问题。

单用漫游和V9字幕进行对比
只进行一部分我认识严重错误的地方进行评判,小地方我就不说明了:

开篇部分,启示录部分,就已经翻译错误了,看过或手上启示录的人都可以查查,约翰看见过2次兽从海中走出,屏幕上出现的是第2只兽,
V9的译文:
我又看见一只兽从海里上来,有十只角七个头;
每只角上都戴着冠冕;各个头上还有亵渎之名。(中略)
因为龙把权力赋予了兽,大家就就敬拜龙,也敬拜兽
说∶「有谁能跟这兽相比?有谁能与他作战呢?」
约翰启示录 第13章 1-4

翻译几近完美,漫游的--有待商榷,第一句就错了,翻译的人或者想查证、不相信的人可以尽管翻翻启示录看看,到底我说得对不对~

4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
这是几个字幕组全部都错误的地方,除了V9外
漫游 蜘网膜;极影 蜘蛛网膜;星雪 蜘蛛膜
全部都在乱翻,只要稍微查下资料,就应该明白,是蛛网膜,V9翻译的正确的。
这一单词,全文共3处,另外2处分别在14:05和14:11
全部都是错误的,应该说明的是04:47漫游在这里漏翻了蛛网膜


同样的地方:4分47秒:蛛网膜出血导致病危的歌唱家劳森帕哈先生『V9』
劳森帕哈 几个字幕组分别翻译为歌唱家、声乐家、歌剧家、音乐家等
但是联想到下文
05:19:记者招待会,院长说让大家能重新听到他的歌声
无疑 歌唱家 这一称谓是最适合的
歌唱家一处全文共有6个地方


06:40:脳ベラ
脑托『V9』、脑部显影器『漫游』、刮刀『极影』
--虽然查不到到底什么意思,但是这里的翻译,所有的字幕组都要推敲下,感觉配合画面,所有的翻译都有疑问,那个金属片怎么看都和电子仪器无关,所以脑部显影器肯定是错误的,极影的刮刀更是风马牛了,V9的脑托还有点可能,但就不知道基于什么地方翻译的。


06:44:有个日文词汇 ピラミス
经查阅这个词汇来源于希腊语,实际真实含义不明。
漫游:没翻,直接跳过『稿子修改的很好,不懂日文的看不出来,懂日文的一听就听出来了』
极影:淤血『联想到刮刀,再联想到脑部手术--令我不寒而栗,想到一句话庸医害命』
V9 :动脉瘤『虽然--对此保持怀疑态度,但对应前文下文,是有一定可信性的』


10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思


16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对

17:14和19:21:子弹从左中大脑动脉处擦过『V9』
漫游 嵌入
--擦过才对


17:25:可能会引起血管破裂导致大出血『漫游』
不是血管应该是动脉

17:46:血管修复『漫游』
把损伤血管结线『V9』
日语对白说得很清楚,有兴趣的听听
引用

SubaruWD@2004-04-14 14:48

呵呵,难得来了个认真挑错的,可态度上让人看了有点不爽哦,看来是摆明了来踢馆的?

开头的启事录并不难,有3级水准的就能全翻对了。我又看了一遍,确认我们在此处没犯一点错误,至于表达问题那是见仁见智。

“蜘网膜”是笔误,应为“蛛网膜”,这里的粗心我承认。

认为“声乐家”跟“歌唱家”的意思不同的话是你语文水平不够,而且声乐家明显更正式庄重,适合新闻发布之类场合用语。

“脳ベラ”是全篇让我们最头痛、花费时间讨论最久之处,惭愧的是本人身为医学专业大四都未曾在手术中见过此物,最后姑且参考漫画翻成“脑部显影器”。如今已确认正确译名为“脑压板”(brain spatula)了,具体讨论过程请参考http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=215930&pagenumber=3
此贴的3、4页。

06:44:有个日文词汇 ピラミス
漫游版的确是翻成“接下来要进行削除”,但并不影响上下文,对观众造成误导。当然如果你听出了这个词,但也未能翻译出来的话,也并未证明你的水平比漫游的日翻高吧!呵呵……

10:20、17:25、17:46、17:14——有点鸡蛋里挑骨头的意思

至于是“杀了我”还是“杀了他”,哈哈……老兄~~敢情你从没看过原著吧?仅仅为了字幕组的荣誉而拼命翻译的吧?这次也是仅仅为了自己的荣誉而过来挑错的吧?哈哈……建议补习原著10遍吧!MONSTER是属于原著的fans的!


总而言之,漫游版MONSTER第一集的翻译,找不出会影响观众理解的、擅自窜改剧情的错误。
引用

小猿@2004-04-14 15:00

开篇部分如果V9是参考中文版圣经的话,那的确权威。我们没有找到圣经,就直接引用台版中文书中的翻译。

脳ベラ这词我在字幕组意见箱的帖内就回过,我个觉得英文字幕版翻的“脑压板”更像一点

06:44:有个日文词汇 ピラミス《-----这处的确需要重新再听

10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』《------这个我们写的是“人的生命本来就不是等价的”,你抄也抄错,話にならないですね。

16:47、22:17和22:21:杀了我『V9』, 杀了他『漫游』
--应该是“杀了我”才对
关于杀他杀我的问题我一直想说了。抛开翻译不说,就剧情来说吧,安娜说这句「殺して」有两个可能性,第一是她蒙胧意识到哥哥正要送去抢救,希望医生能将其置于死地;第二是重复约翰让她杀自己时说的话。但约翰说的原文会是「殺して」还是「殺せ」呢。即使有男女用语之分,但在那种精神状态下,估计会直引原文而不会自动转换成自己的用语。而且就动画而言,在那种环境下,约翰送进手术室做手术,片尾还特意将镜头转向安娜,怎么看怎么听都是“杀了他”比较贴切。相信楼主懂日语又看过MONSTER的话应该会对这个词有所研究过吧。我就想过,曾经觉得港版翻译的“杀……”有其巧妙之处,因为在后面的一个情节中更加起到悬疑效果。不过“杀了他”的翻译到故事的最好也没有造成不好的理解。

其他医学名词术语我们由组内学医科的人员确认过,不过你们提出的疑点我们会再次认证。V2是肯定会出的,谢谢楼主的提点。
引用

SubaruWD@2004-04-14 15:10

V2是一早决定要出的了,不过不是为了翻译,而是op特效的失误造成的美观问题

楼主老兄,不想被MONSTERfans唾弃的话赶紧回去出个V2吧,别的不用说光是“杀了我”这一处地方你就不出V2不行了~~
引用

cherie@2004-04-14 15:27

有关翻译的问题
漫游字幕组一向是欢迎大家来提意见

如果楼主真的对漫游版的MONSTER有这么多不满意的话
不妨将日文原句贴出来大家共同探讨

此帖将一并复制去日语区
引用

小猿@2004-04-14 17:30

这个Subaru已经回答:“蜘网膜”是笔误,应为“蛛网膜”,这里的粗心我承认。


这里我们会进一步研究


这个是顺便拿出来回答服部半藏兄之前的问题的^^b


かすめる的确有掠过、擦过的意思,但我觉得这里的翻译应该再斟酌(我不是说我的翻译就对)。他们在看静态的X光片,应该不会是说“擦过动脉”这一瞬间动作。反而觉得台版的“卡在大脑动脉上”比较好一点,也就是子弹“掠”了进来,卡在动脉上。


下面两个我没什么好说,楼主听到的结线应该是“形成”吧。



我翻译时是参考台版漫画的,也不觉得有什么可耻,翻漫画的人看的是明明白白的汉字、假名,比听要来得准确,很具参考性。这部作品有不少专业术语,我参考后还经熟识医学的人修改。至于其他地方嘛,我还是有自信能翻好的,至于哪种用词会更好就见人见智了:)
引用

疾风之狼@2004-04-14 18:15

引用

10:20和20:53:人的生命本来就不平等『漫游』
因为人的生命本就有贵贱之分嘛『V9』
漫游的译文是是直接翻译日语的,也不能说错,但是读起来很不舒服
V9的译文,则是尽量按照原文的同时,直接表达出了原句的意思,加上这句话很大限度的表明了那个女人的人品轻视他人生命,乃至他的父亲同样的品性,说话时的轻描淡写。
我更赞同V9的译文完美的表达出来了意思



我不懂日文~~~但是我赞同popgo在这句话上的翻法~感觉说出来很震撼,非常适合从院长女儿这样的中产市民阶层同时有歧视下层民众心态的人的嘴巴里说出来。
引用

Yuking@2004-04-14 18:20

关于启示录,漫游的确翻译的也不算错,V9对也没对在那个第二兽的“又”上,因为这段引用的是约翰看到的第一兽而非第二兽的经文。


以下是我手头的圣经原文及翻译,圣经版本为中国基督教两会发行的,中文为简化字现代标点合本,英文采用新修订标准版圣经(New Revised Standard Version, 缩写为NRSV)

中文翻译:
(这段经文出现前面讲述了:妇人和龙在天堂的出现,虽然龙(实际是蛇了,恶魔化身)被打下天堂,但龙也把妇人从天堂扯到人间。然后龙与妇人的儿女在地上继续作战。
也就是说约翰最先看到龙,接着从海里出来第一兽,所以中文中有个“又”,但这个“又”并不指第二兽。感觉漫游应将那个“而”翻译成“然后”比较好,根据经文原文来说这里没有转折的意思)

....................那时龙就站在海边的沙上。

我又看见一个兽从海中上来,有十角七头,在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子口。那龙将自己的能力、座位和大权柄都给了它。我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。 全地的人都希奇跟从那兽,又拜那龙,因为它将自己的权柄给了兽,也拜兽说:“谁能比这兽,谁能与它交战呢?”

英文原文:
The First Beast
Then the dragon took his stand on the sand of seashore.

And I saw a beast rising out of the sea, having ten horns and seven heads; and on its horns were ten diadems, and on its heads were blasphemous names. And the beast that I saw was like a leopard, its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. And the dragon gave it his power and his throne and great authority. One of its heads seemed to have received a death-blow, but its mortal wound had been healed. In amazement the whole earth followed the beast. They worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "who is like the beast, and who can fight against it?"

...........................
另外补充一点第二兽的经文:

The Second Beast

Then I saw another beast that rose out of the earth; it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon. It exercises all the authority of the first beast on its behalf, and it makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound had been healed.

.........................

另外那个杀还是翻译成“杀……”比较好,不泄露剧情
引用

小猿@2004-04-14 18:31

引用
最初由 疾风之狼 发布

我不懂日文~~~但是我赞同popgo在这句话上的翻法~感觉说出来很震撼,非常适合从院长女儿这样的中产市民阶层同时有歧视下层民众心态的人的嘴巴里说出来。



谢谢支持,不过还是要强调一次,我们的翻译是“人的生命本来就是不等价的”:)
引用

SubaruWD@2004-04-14 18:50

ピラミス——希腊语pyramis——英语pyramid——锥体
引用

kagomehk@2004-04-14 19:42

引用
最初由 小猿 发布



谢谢支持,不过还是要强调一次,我们的翻译是“人的生命本来就是不等价的”:)


關於這個問題,我早在第一次看漫畫時就覺得奇怪
港版台版我都看過,覺得都翻譯得不夠好
港版,"人的生命本來就是不平等.", 有點怪
台版,"人的生命本來就是不等價",對我來說這句更怪,
不知道操國語的人會覺得怎樣,可是個人而言還是覺得譯得不夠貼切

姑勿論樓主是不是在踢館,
就這一句而言,我覺得他提供的句子比較好....

有時候,台版港版也是最好的譯本阿...我是這麼覺得的~
要是有更貼切的句子時,何不代替本來的台/港譯版?
引用

莲恋莲@2004-04-14 20:15

……感慨一下……大家都好敬业哦
……感动……不知道能不能把大家的帖子转一下呢??想给我们那里的菜鸟看看popgo的敬业精神哈~
引用

小猿@2004-04-14 21:20

引用
最初由 kagomehk 发布


關於這個問題,我早在第一次看漫畫時就覺得奇怪
港版台版我都看過,覺得都翻譯得不夠好
港版,"人的生命本來就是不平等.", 有點怪
台版,"人的生命本來就是不等價",對我來說這句更怪,
不知道操國語的人會覺得怎樣,可是個人而言還是覺得譯得不夠貼切

姑勿論樓主是不是在踢館,
就這一句而言,我覺得他提供的句子比較好....

有時候,台版港版也是最好的譯本阿...我是這麼覺得的~
要是有更貼切的句子時,何不代替本來的台/港譯版?




台版原本的那句是“人命本来就不是等价的嘛”,我个人觉得没有什么怪的地方。听到日文原文「人の命は平等じゃないんだから」时,我也想了一下,觉得“等价”也不见得就脱离意思,而且感觉还算可以。我觉得两个字的表达挺不错的,与原声中强调“平等”吻合。然后改了改“人的生命”,自己觉得与动画里整句话的节奏挺合的^^b,艾娃那个嘴脸说出来的东西,总觉得中文的节奏也要讲究一点才行(我个人的莫名奇妙语感,请不要见怪:o)。反正不是说不用别的好词好代替原版翻译,我的翻译本来就不是抄原文:)

题外话:现在终于得到日文版漫画了,可以自己看原版来研究,再加上动画,相信一定能重新理解之前的一些疑问什么的,好高兴^o^
引用

godadragon@2004-04-14 21:33

关于”杀了我”的地方我支持翻成”杀”
避免泄漏剧情是很重要的,即使不翻成杀也希望能想出较好的翻法
因为听日文就觉得那是要制造诡异的气氛的
我没看过漫画,看到那里时就觉得她应该是说杀了我
但是看到漫游翻杀了他,我就有一种要制造悬疑的感觉
只是在同时也知道是杀了他没错,只是我也不知道要翻成中文该怎么翻比较好
其它部分我意见不大,虽然我是希望一开始而改成然后,不过对我影响不大
以上是我看到monster第一话后觉得翻译会有争议的地方
支持漫游如此用心,也支持v2
引用

小猿@2004-04-14 21:50

其实《MONSTER》没播映前我就在想这个“杀”字该怎么翻好。因为我看漫画看到最后一卷实在觉得只翻“杀”很有另外一种悬疑。但当我听到日文的台词后又犹豫了,因为"殺して"在日语里也算得上是一个独立的句子了,翻译成中文时将宾语省去总觉得有点别扭而且有点昧着良心的感觉(翻译魂,呵呵)。楼主提出问题后,我又重新考虑是否应该暧昧一下,“杀……”?“杀死……”?“杀掉……”?“杀了……”?但突然觉得中文里缺个宾语还真令人有点不自在,而且“杀了他”也不能说泄露剧情,也有另一种悬念吧。
引用


«12»共2页

| TOP