『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[新闻]《名侦探柯南— ..
LY920@2010-01-14 20:32
引用
最初由 阿五 发布
于是你要去看么
有人陪+半价日就会去[/han]
阿五@2010-01-14 20:40
引用
最初由 LY920 发布
有人陪+半价日就会去[/han]
我陪你=3=(拖
半价的话上午不就好了...
sherry113@2010-01-14 21:03
引用
最初由 LY920 发布
有人陪+半价日就会去[/han]
我打算一个人去看一把,因为还从来没在电影院看过。算支持一下吧
sepstar@2010-01-14 21:48
要是有时间了,还是准备去看看的,不指望有人陪,要不也就不是魔法师了。半价半价,纯支持一个。看什么版呢?是个问题。好好想想。
昨夜星辰@2010-01-15 12:08
来了是来了,可为啥手上的事情偏偏这时候来了呢(爆)……
ankeanke@2010-01-15 12:44
回想我在上海第一次大银幕看剧场版的日本动画还是几年前的云彼,
终于可以有第二次了
浅月绫@2010-01-15 16:41
台版听多了, 对内地版也就没那么大的ATfield了...
不知道原版票价跟中配票价怎么算
置鮎みなも@2010-01-15 19:21
《柯南》内地发行方认为,该片重在剧情推理
爲什麽我會覺得很好笑?
置鮎みなも@2010-01-15 19:23
本來還打算就看一場原版的就成
這回想看兩場了
間桐愼二@2010-01-15 19:38
引用
最初由 置鮎みなも 发布
《柯南》内地发行方认为,该片重在剧情推理
爲什麽我會覺得很好笑?
这是好莱坞大片,不是推理剧……
纵横四海@2010-01-15 21:10
转个事务所关于字幕的解释:
http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=210089&from=indexheats
事务所的会员真的非常神通广大,各个领域都有人潜伏着,我们想保守住一个秘密实在不容易。
这里先声明一下,事务所字幕组与本次m13上映用的字幕制作无关,很明显这不是我们会犯的低级错误=w=这由于制片厂打轴的人没见识以及缺乏责任心造成的。一般字幕组制作时间轴的人,多少能听懂些日文,合着画面,看着翻译稿,也能完成制作,但厂里的这些工人就没这个水平了。(业内人士啊……唉)
事情是这样的:
在去年10月时,一个给M13引进牵线搭桥的公司,要把M13拿去给广电审批,需要给爷们儿们挂上字幕才能看懂,所以这个公司内有某个识货的业内人士来找我们和星光字幕组联合翻译,并且由星光字幕组的某人制作了时间轴,虽然没看到这个轴,不过相信怀着一腔热情的某人一定是会做到最好的。
本来就等着上映后正式公开告诉大家这个已经不是秘密的秘密了。可是千算万算没算到,昨天收到消息说,最后一段没有字幕,然后翻译稿也不是我们的版本,然后字幕还白白的没钩边或阴影,有些场景的字幕会看不清。很不安地致电询问,原来,制片厂的工人拿着时间轴的稿子说,这稿子没包含说话的人名,所以表示苦手,就直接拿中文配音版的稿子做字幕了(由于配音要对口型,所以国配版的翻译稿是制片厂另外特别制作的),还稀里糊涂无视了最后的那一小段,真是很想把他人肉出来抽一顿啊~~~
原本还想拿这个作为吸引大家去影院观看的噱头的,所以一直也没有发布自己制作的版本,但现在只能表示遗憾了,很遗憾这次无法让大家在大荧幕上看到我们的字幕作品,不过下次我们会吸取这个教训的,如果还能有下次的话。这样的合作关系,我认为这是电影界的一个创举,是非常值得尝试的模式,虽然这次因为小小的意外导致了杯具,但我相信这个模式是能够获得成功以及观众、粉丝的高度认可的。
中国的专业人士,请你拿出点专业精神和态度来,别再拆专业二字的台了,我们业余人士实在不是很想超越你们,实在是你们的态度和水平太【哔——】的低了。
姬云龙@2010-01-15 21:42
去听听大陆的国语配音,反正日语原声和台配国语买碟的话还可以听.......
loveconankid@2010-01-15 23:27
难道他们做好字幕后不审查么?
干脆把所有翻译和后期全交给业余人士得了……
配音ED后有不?突然感到好失望 - =
笑谈@2010-01-16 00:11
按照个人理解对本次名侦探M13原声版字幕问题说明的进一步说明!(纯讨论)
1、片尾曲后内容遗漏字幕属于技术性失误,是必须要严正批评的,此次失误类似于2007年《加勒比海盗—世界的尽头》,只不过那次是声音问题,出现在了配音版上,因为配音版最后的译制人员表式独立专门加的画面,而片尾曲同时也存在,等于中间加了画面,使得片尾曲后的声音画面不同步,不过由于没台词,影院也没几个人能坚持看完长达6、7分钟的片尾字幕,所以几乎没影响;
2、很多朋友抱怨原声版少,上映院线少,上映时间不统一,在此我说明一下原因。我国自1996-1997开始引进好莱坞大片(年龄大的朋友应该还记得所谓“十大巨片”),在此之前我国并不是没有引进过好莱坞电影,但往往不是什么好莱坞巨制,即使是,也是人家上映完好几年之后我们才上映,原因是因为我们国家没有那么多钱去买最新最好的好莱坞大片。自96年开始,我们国家尝开始使用“分账”的方式引进好莱坞电影,也就是说,我们国家的电影公司,民间的影视公司加上好莱坞电影制作方,大家各拿出一部分利益来引进这些大片,然后大片的票房大家一起分,有点类似于贷款,我们国家出少量的钱,美国电影公司给我们版权,然后我们把放映后票房所得的钱按比例也分给他们,这样,我们就能引进大量的好莱坞电影了,这才有了我们现在能经常看到所谓的“全球同步公映大片”,但这些电影都是好莱坞八大电影公司(索尼哥伦比亚、迪士尼、二十世纪福斯、派拉蒙、环球、梦工厂、新线、米高梅,这八大电影公司几乎霸占了全球绝大多数电影市场),因为只有美国八大电影公司出品的电影才是真正的国际大片,才有票房保证,才能进行长期的分账合作,如《变形金刚》《2012》《阿凡达》《007》《加勒比海盗》这样的影片就叫做分账大片。
而其他非美国八大的其他各国电影公司出品的电影(含一些中小型的美国独立制片商),这些电影往往引进的数量少,也无法进行长期合作,票房上也得不到保障,因此这类国外电影我们还是采取96年之前的那种方式,直接出钱将版权买下,这就是所谓的“买断片”,而《漆黑的追踪者》正是这样的买断片。
买断片无论从制作,影响力和票房号召力上远远不敌分账大片,所以每一部买断片几乎就是一锤子买卖,甚至有的买断片买完了之后因为档期原因压根就没上过院线或者过了两三年才放(2006年的日本剧场版动画《银发的阿基德》在译制完成后就是因为档期原因至今未上国内院线)。所以在电影市场上买断片是远远不如分账片的。因此买断片的公映在国内一般采取的是分区上映的方式,同时向中央电视台卖出电视播映权,向国内正版商卖出影碟出版权,慢慢将版权资金收回。
因此,《柯南》这样颠三倒四的播映时间,不同地区上映时间不同是买断片的一大特色。其他买断片也是这样,只是大家只注意《柯南》而看不见别的片子,所以,大家也不用这么气愤,电影市场的自然规律而已。
3、原版少和这次字幕出问题必须得一起谈。相信大家都应该知道,电影是使用胶片拍摄胶片放映的(数字版也是胶片版转出来的,至于IMAX胶片,我国目前根据就没制作的能力,能上IMAX都是美国八大电影,而且也不是每一部都可以上),而电影是一种通过画面和声音与观众沟通的技术型艺术,因此,本质上,电影是排斥字幕的,字幕的存在是破坏了声画的统一性,分散了观众注意力,因此一般电影除了在一些必须的解释性地方和片头片尾,是绝对不加任何字幕的,那这样的话,本国人看本国电影还好说,看外国电影怎么办,这就是译制片配音存在的原因了,当然,这个话题不属于这个问题该讨论的,回过头继续说胶片的事情。
电影胶片上要上字幕往往是在电影母带制作的时候就已经做上去了,这就是我们常见的片头片尾字幕,其他的胶片按照这个拷贝就是了。但我们看的柯南这样的影片,原始胶片上是不可能会有中文字幕的,因此,这些字幕必须是在原始胶片的基础上进行二次加工了。但是,胶片和我们平时在电脑上看到的数码化得视频是完全不同,它的字幕制作绝不是那么简单的,再加上电影胶片是24P的制式,而我们通常在电视上和电脑上以及DVD萨嘎部分看到的都是PAL和NTSC这两种制式,这两种制式和胶片是完全不兼容的。三种制式之间的速率完全不同,同一部片子,三种制式,片子时长也是完全不同的。字幕包括配音是不能通用的(电影在做成电视节目和DVD节目的时候必须先进行转制)。
我不太清楚星光的时间轴是按照什么制式做的,如果是按照日版DVD,那应该是N制的,无法和胶片匹配,还有最重要的一点就是,我们在电影院看到的影片是完整不间断的,但在配音和最初制作拷贝的时候,这些胶片不是连在一起的,而是一本一本断开的,中间并不是连续的,直到配音等工作完成后,要制作完成版的时候才会制作可供播映的版本。即使这样,在一些中小城市仍然使用的是一些早期放映机,依旧需要中途更换胶片。
也就是说,当洗印厂制作最终拷贝之前,他们和配音用的都是同一种类型的拷贝,所以,只有按照配音用的台词本做的字幕才能和拷贝一一对应。除非专门特别制作一份拷贝用字幕版,不过这对于资金匮乏的买断片来说,难度实在太大了。实际上,绝大多数买断片是不会制作字幕版的,往往都是配音版,因为胶片的字幕制作难度实在太高。而这次给柯南制作了原声字幕版,已经算是买断片中罕见的了,要知道,柯南是一部日语动画片,无论是日语片还是动画片,在中国电影市场上都是以纯配音版的面目出现的,而柯南集日语片、动画片、买断片三种身份于一身还能有字幕版,我相信发行方应该是付出了努力的。
总结:
我不是制作电影胶片字幕的,我所了解的只是一些皮毛,相信真正的专业人士才能告诉大家具体的制作方法,我只是想通过我这些年来观看电影的经验说明,每一行都有每一行的高深之处,我们热爱柯南,但是我希望大家更能明白柯南登陆中国电影院线是多么难,更别说中间的制作过程时间又很短。
这次无论是配音版还是字幕版出现的问题,都是柯南与中国电影界第一次接触的陌生所造成的,其实这些问题的出现不正说明了柯南真的来到我们身边了(台湾可是每部都引进了,台湾国配也配了整整所有13部剧场版,更别说TV版了)。如果,我是说如果,以后柯南来到中国影院的次数多了,我相信,我们一定会越来越完美的,最终,会有真正属于我们自己的名侦探柯南。
满月诗篇@2010-01-16 01:13
啊拉?还没去看,难道字幕真的悲剧了吗
这么多都是真相?
失望了
«1234567»共10页
| TOP