『漫游』酷论坛>動畫下載區>◆[10.12][漫游FREEWIND工 ..

rassis@2007-10-14 10:38

引用
最初由 xzz 发布


繁體控么?:D何必執着于簡體繁體呢?:D都是中國字難道看不動么?:D

等DVDRIP一定有繁體的說,嗯ORZ

對慣用繁體中文的人來說 繁體還是簡體是有差別的

並不是簡體看不懂 而是有些簡體字不能在第一時間反應過來

動畫畫面上字幕只是一閃即過 很容易導致無法看完整句對話

但對一般繁體用戶來說最重要的是 簡體中文並不是一般正式的用法

所以對我們來說 簡體字幕是<不完全的作品>

如果要收藏的話 我通常是先篩選繁體字幕的組 再去看哪個組翻得比較好

上季的靈之使魔II也沒繁體 雖然畫質是我看過所有字幕組最好的

但是最後還是放棄追POPGO的 說句難聽點的話

繁體中文才是中國文文化的精隨 才是正統的中國文化 簡體是中國文化的變態


[/KH]
引用

xzz@2007-10-14 10:59

それじゃ、まあ しかたないわよ。

话说回来,收藏嘛...DVDRIP才是正统...可能升级BDRIP...
TVRIP基本可以看了就3了...HDTVRIP么,倒是有收藏的价值...不过都要被BD洗啦.
哈哈哈

PS:这次SHANA2 制作人员基本是大陆组员...才用简体的...
PSS:文化的问题就让时间来检验吧...跑题的内容就此打住..XD
引用

pegasusking@2007-10-14 17:19

报错,20分24秒错误,悠二说“就只是这些”,字幕“就只是这和”
引用

Dr.凡@2007-10-16 00:08

又开始讨论简体繁体了…

从小就学习简体的我现在看繁体也能一瞬间反应过来
倒是很多使用“精髓文化”的大爷们是看到简体就扔…能看懂就怪了…
引用

Airkou@2007-10-16 00:44

简体顶多算是繁体的变异,称不上变态
引用

rassis@2007-10-16 00:56

我确实是看到简体就丢了 但是这不代表我看不懂简体字

重点就在于为什么很多使用繁体的人会看到简体就丢

原因在于<价值>的层面不同 简体字是文化大革命下的变形产物

他失去了中国文字的象形意涵 历览中国历代古籍便可知道

繁体中文才是历代中国文化的正宗 你绝对找不到哪篇古典文学作品是使用简体中文的

就连江泽民在书写自己名字的时候都是使用繁体中文

试问为什曾贵为国家领导人却在书写自己名字时不使用大陆通用的简体中文

我想答案应该很明显吧

而且对繁体使用者来说 使用简体中文书写别人的名字是对他人的不尊重

所以结论就是<文化价值不同> 我想这也是大陆很多人不能理解的地方吧
引用

Elenatec@2007-10-16 02:18

加入分流~~~
引用

edwardfr@2008-03-12 13:49

mkv的应该不错。
引用

«78910»共10页

| TOP